A Happy New Year! With the fresh air of New Years bracing, now is the beginning of all the new hopes and the new dreams. “Wakamizu” is the water that is ladled for the first time in the morning of New Years. The water is also called “Hatsumizu”or “Fukumizu” and it is believed to be sacred and lucky so that people offer this to Toshigami-sama (god of the incoming year) or cook the speciality of New Years and make tea with it. Wakamizu is also used to make inks for Kakizome (the first calligraphy of the year). It is a great way to express New Year’s resolutions with Japanese calligraphy. We wish this year to be fruitful and rewarding for you. Our pair of seasonal canelés for this month, “Tangerine” and “White Sesame” are available from the 7th of January. Tangerine canelés are with homemade jam mixed in its dough and decorated with pistachio and the orange jam. The flavor of juicy tangerines will refresh you. White Sesame canelés are with white sesame paste mixed in the dough, they are decorated with squeezed sesame paste and sesame sprinkled on top. Please enjoy the rich taste of white sesame. We hope you will enjoy our canelés this year as well!
あけましておめでとうございます。新年の清々しい空気に包まれて、期待や夢をあれこれ想像するはじまりです。1月1日の朝、その年初めて汲む水のことを「若水」といいます。別名「初水」「福水」といい、一年の邪気を払ってくれる縁起のよい水とされ、年神様に供えたり、雑煮を作ったり、茶をたてたりします。また、書初めの墨をするのにもこの若水が用いられます。吉方向へ向かって、新しい年の抱負や目標を筆でしたためるのもいいですね。みなさまにとってこの一年が実り多き年でありますよう願っています。1月の季節のカヌレは 「みかん」と「白ごま」が、1月7日(火)よりお目見えです。「みかん」は生地の中と上に自家製のみかんジャムを絞り、ピスタチオをのせました。みずみずしいみかんの爽やかな香りが口いっぱいに広がります。「白ごま」は生地の中と上に白ごま餡を絞り、仕上げに白ごまをぱらりと散らしました。白ごまの濃厚な味わいをお楽しみください。今年もどうぞよろしくお願いいたします。
It is already the very last month of 2020. Mido-suji street, the symbolic street of Osaka is lit up for the holiday season till December 31st and it is as if every light warms people’s hearts who pass the street. We see Christmas trees everywhere around this time of year but do you know that December 7th is the day of the Christmas tree? It is set because the very first Christmas tree in Japan was decorated on December 7th, 1886 in Yokohama. The fact that fir trees are used for christmas trees, each ornament such as stars, bells, socks and angels have meaning which all relates to happiness. We decorate some fave that we found in the flea market in France at our Canelés-Doh, Sakuragawa branch. Please come by and find a little christmas tree that is even smaller than our canelés. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from 1st of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts chocolat canelés are baked with dark chocolate inside of the chocolat dough and decorated with white ganache and coconuts powder. Please enjoy the taste contrast of its bitterness and sweetness.
いよいよ2020年最後の月がやってきました。大阪のシンボルストリート御堂筋は12月31日までイルミネーションで華やかに彩られ、たくさんの光の粒が道行く人々を優しく包み込んでいます。また、街のあちこちでクリスマスツリーを見かけますが、日本で初めてクリスマスツリーが飾られたのは港町・横浜にて1886年12月7日のことでした。このことから、12月7日は「クリスマスツリーの日」に制定されています。もみの木や飾り付けの星やベル・靴下・天使などにもそれぞれ意味があり、どれも「幸福」に結びつく願いが込められています。カヌレ堂の桜川店では、フランスの蚤の市で見つけたクリスマスツリーの小さなフェーヴなどを飾っています。ご来店の際はショーケースの中にあるカヌレよりも小さいクリスマスツリーも探してみてください。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、12月1日(火)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ラム種漬けの果実がたっぷりのった華やかな一品です。「ココナッツショコラ」はショコラ生地の中にダークチョコレートを入れて焼き上げ、ホワイトガナッシュとココナッツパウダーをのせて仕上げました。チョコレートのほろ苦さと甘さのコントラストをお楽しみください。
Here comes the Autum…
8Here comes the Autumn where fallen leaves stop our steps. One of the seasonal fruits of Autumn is apple. Apples have been known as a nutritious food from old days as we would know from the saying “An apple a day keeps the doctor away.“ Though the very first apple in Japan was believed to be imported from China, it was not until Meiji-era when it was introduced by the United States that it became fully common to grow them. In Japan, “Fuji” apples have the best production output out of all the kinds of apples. The name Fuji was named after the town Fujisaki in Aoyama where they were born, Mount Fuji and the first Miss Japan, Ms. Fujimori Yamamoto. The number of apple breeds is said to be more than 2000 in Japan and 15000 all over the world. There must be more to know about apples that may interest you. Our seasonal canelés for this month, “Iyokan orange and tea and white chocolate” and “Apple and cinnamon” are available from today, the 1st of November. Iyokan and tea and white chocolate canelés are decorated with white chocolate mixed with chopped Iyokan orange peels soaked in Cointreau on top of the dough with tea leaves and Iyokan orange peels. Please enjoy the rich flavor in bergamot aroma of earl gray tea leaves and the freshness of orange. Apple and cinnamon canelés look like there is an apple on each canelés as they are decorated with apple filling. There are dried apples that are sautéed with butter, white wine and vanilla and 12-grain granola put inside of cinnamon flavored dough. The sweetness of apples and the flavor of cinnamon will amuse you with every bite
足元の落ち葉につい足を止めてしまう季節がやってきました。秋の旬の果物の一つに林檎があります。「一日一個の林檎で医者いらず」というほど、古くから栄養価の高い果物として知られています。日本で最初の林檎は中国から持ち込まれたそうですが、明治時代にアメリカから西洋リンゴが持ち込まれてからは、西洋リンゴの栽培が一般的となりました。日本で一番生産量が多いのは「ふじ」。誕生した場所が青森県・藤崎町であることや、日本を代表する山の富士山、初代ミス日本の山本富士子さんにちなみ命名されたと言われています。林檎の品種は世界では約15000種、日本国内だけでも約2000種類あるそうで、まだまだ奥深い林檎の魅力が気になる秋です。11月の季節のカヌレは「いよかんと紅茶とホワイトチョコ」と「りんごとシナモン」が、本日11月1日(日)よりお目見えです。「いよかんと紅茶とホワイトチョコ」は紅茶生地の中に伊予柑ピールを入れ、上にコアントロー漬けの伊予柑ピールを刻んだものを混ぜたホワイトチョコレートを絞り、伊予柑ピールをのせました。ホワイトチョコレートのやさしい甘さのあとに広がるベルガモットの風味と伊予柑の爽やかさをお楽しみください。「りんごとシナモン」はシナモンが香る生地の中にバター・白ワイン・バニラでソテーしたドライアップルと十二穀シリアルを入れ、上にアップルフィリングをのせて、カヌレの上にりんごがのっているように仕上げました。りんごの甘みとシナモンの香りがお口の中に広がります。
The sign of autumn deepens everyday. The 16th of October is the day of personal coloring. It was set from the sound of the numbers that consist 10/16 in Japanese as 10 for Hito (Human) and 16 for color (Iro). Personal color is some color that highlights your personality and enhances your attraction. Those color pallets are categorized into 4 seasons based on color phase, vividness and brightness. Those color pallets are believed to match the color of each person’s hair, eyes and skin. It is said that colors would affect 89% of the human sights and also it takes only a few seconds to make the first impression. Let’s find the colors that suit you the best and enjoy a fashionable autumn. Our seasonal canelés for this month, “Pumpkin” and “Nuts Chocolat” are available from today, 1st of October. Pumpkin canelés are decorated with pumpkin seeds with pumpkin paste on top of pumpkin dough. The tender sweetness of pumpkin is concentrated in each canelés. Nuts Chocolat canelés are with cashew nuts and hazelnuts in the chocolate dough, decorated with chocolate ganache and dolled up with almond planine sprinkled. Please enjoy the meltability of chocolate and the texture of nuts.
秋の気配がだんだん色濃くなってまいりました。10月16日は「人と色の日・自分色記念日」です。「ヒト(10月)イロ(16日)」の語呂合わせが由来だそうです。自分色とは、個性を引き立て、魅力を引き出すパーソナルカラーのことを指します。色相・彩度・明度を軸に「春・夏・秋・冬」の4つのタイプに分けられ、生まれながらに持つ髪・目・肌の色などと調和する、一番似合う色のことです。色が視覚に訴える影響力は89%といわれ、人の第一印象はわずか数秒で決まるそう。自分に一番似合う色を見つけて、秋のおしゃれを楽しみたいものです。10月の季節のカヌレは「かぼちゃ」と「ナッツショコラ」が、本日10月1日(木)よりお目見えです。「かぼちゃ」はかぼちゃの生地にお手製のかぼちゃ餡をしぼり、かぼちゃの種をのせました。かぼちゃのやさしい甘みがぎゅっと詰まった秋の定番の一品です。「ナッツショコラ」はショコラ生地の中に、カシューナッツとヘーゼルナッツを入れ、上にショコラガナッシュを絞りアーモンドプラリネを散りばめました。チョコレートの口溶けと3種のナッツの食感をお楽しみください。
We can feel autumn in the wind lately. Septembre 6th to 9th are days of clovers. In Japan, clovers are also called “White Stuffing Grass” as in Edo-era, they are used to fill up the boxes as cushioning material when glass basins were imported from Holland. It has been believed from ancient times in Europe that four-leaf clovers bring you happiness. They are considered as a symbol of happiness because of the rareness of them and its shape looking like a Maltese cross. Also, it is believed that each leaf has specific meaning and in Japan, they represent hope, faith, love and happiness. As September comes, may your autumn be fruitful! Our pair of seasonal canelés for this month, “Fig” and “Sweet potato” are available from today, September 1st. Fig canelés are filled with dried fig compote in their red wine and cinnamon flavored dough. The popping texture of fig and refined afternote of red wine would be very enjoyable. The sweet potato canelés are with candied sweet potato inside of the sweet potato dough and decorated with the candied sweet potato and sesame sprinkled on top. The sweet potato fills your mouth with a soft luscious flavor.
風の中にも秋の気配を感じる季節となりました。9月6日から9日までの3日間はクローバーの日です。クローバーはシロツメクサ(白詰草)の別名です。江戸時代にオランダからガラスの器が輸入された際、ガラスが破損しないよう緩衝材として乾燥クローバーが箱の中に詰められていたことから名付けられました。”四つ葉のクローバーを見つけたら幸せになれる”という言い伝えは、ヨーロッパから古く伝わるものです。3枚ひと組であるはずの葉が四つ葉となるのが珍しいことや、四つ葉の形がマルタ十字に似ていることから幸運の印と言われています。葉の1枚1枚にも意味が込められており、日本で4枚の葉は「希望・信仰・愛情・幸福」とされています。今日から9月、皆さまの秋が実り深いものになるよう願っています。9月の季節のカヌレは「いちじく」と「さつまいも」が、本日9月1日(火)よりお目見えです。「いちじく」は赤ワインとシナモンの生地の中に、イチジクのコンポートを入れ、上にものせました。イチジクのプチプチ食感と赤ワインの大人な余韻をお楽しみください。「さつまいも」はさつまいもの甘露煮をさつまいもの生地で包み、上にものせ、最後にごまを散らしました。さつまいものやさしい甘さがお口いっぱいに広がります。
The 1st and the 17th of August are both days of pineapples to promote the tastiness of pineapples. The days were picked from the pronunciation of “pineapple” sounding as those numbers in Japanese . The name of pineapple was created from the names of 2 fruits as they look like pine cones in shape and taste sweet and delicious like apples. Did you know how to pick a tasty pineapple? Here are little tips. Those ones that: feel heavy, have yellow and swollen lower parts, with firm leaves, have shiny skins and smell sweet etc. As we cannot absolutely start summer without pineapples, we would like you to enjoy them in our canelés in August. Our pair of seasonal canelés for this month, “Pineapple” and “Mango-Annin“ are available from today, August 1st. Pineapple canelés have dried pineapples covered by white sweet bean paste inside, dolled up with homemade fresh pineapple jam on top. This tropical, summery canelé brings out with the sweet, sour taste of pineapple. Annin is an apricot kernel, now commonly known as the ingredients of Annin-dofu or almond jelly. Mango-Annin canelés are baked with dried mango put inside of apricot kernel paste. They are adorably decorated with vivid orange colored dried mangos floating on top of apricot kernel fondant looking like a white ocean.
8月1日は「パインの日」、8月17日は「パイナップルの日」です。どちらも語呂合わせに由来し、パイナップルの美味しさをもっとたくさんの人に知ってもらいたいという願いが込められています。パイナップルの名前は、形が松ぼっくり(Pine)のようで、味がりんご(Apple)のように甘くておいしいことから、それぞれの言葉を組み合わせて「Pineapple」と呼ばれるようになったそうです。そんなパイナップルの美味しい見分け方をご存知でしょうか?ずっしりと重みがあるもの、下の方が膨れていて黄色味がかかっているもの、葉の先までピンとしているもの、皮にツヤがあるもの、甘い香りがするものなどだそうです。夏に欠かせない果物パイナップル、8月の季節のカヌレにもパイナップルが登場します。8月の季節のカヌレは「パイナップル」と「マンゴー杏仁」が、本日8月1日(土)よりお目見えです。「パイナップル」はドライパインを白あんで包んだものを中に入れ、生のパイナップルからつくった自家製のジャムをのせました。パイナップルの甘酸っぱさが引き立つ、トロピカルな真夏のカヌレです。「マンゴー杏仁」はドライマンゴーを杏仁餡で包んで焼き上げ、杏仁フォンダンとドライマンゴーをのせました。杏仁の白い海にオレンジ色のマンゴーが眩しい一品です。
The sound of wind chimes has started to radiate the Japanese summer vibe. July 6th is called “Shou-sho”, meaning small heat, and it is believed that the real heat of summer will start after the rainy season that is about to finish. From this time to the beginning of autumn is the perfect time for summer greetings. There has been a custom to exchange letters for season’s greetings in Japan. People send out the greetings when seasons are about to change. A summer greeting is a great way to show someone that you care about them over a hot season and update them about your life. Wouldn’t it be a good idea to pick cards and send them to someone you think of? Our pair of seasonal canelés for this month, “Salt of Guérande” and “Coconuts” are available from tomorrow, July 2nd. The Salt of Guérande canelés are made with salty dough flavored with “fruits of the sea” or salt of Guérande, France. You would enjoy the fresh afternote spreading as the mild saltiness gently brings out its sweetness. Coconuts canelés are inspired by summer beaches with plentiful roasted coconuts mixed in the dough and sprinkled on top.
チリンチリンと鳴る風鈴の音に日本の夏を感じるこの頃です。7月6日は二十四節気のひとつである小暑を迎えます。梅雨が明けて本格的な暑さがやってくる頃のことを言います。この頃から立秋になるまでが暑中見舞いの時期。四季のある日本では、古くから季節の変わり目に時候の挨拶を取り入れたお手紙を送る風習がありました。暑い夏の時期、相手を見舞い、自分の近況報告などを知らせる便りは、季節を感じさせることのできる素敵なコミュニケーションツールのひとつです。送る相手のことを思いながら、葉書きの絵柄を選び、お手紙をしたためるのもいいですね。7月の季節のカヌレは「仏ゲランド産塩」と「ココナッツ」が、明日7月2日(木)よりお目見えです。「仏ゲランド産塩」は”海の果実”と呼ばれるゲランド産塩を使った塩生地のカヌレです。まるみのあるしょっぱさが甘さを引き立て、爽やかな余韻が広がります。「ココナッツ」は生地にローストココナッツを入れ、仕上げにココナッツをまぶした夏の海を想わせる一品です。
Here is the season to change wardrobe. For a long time, people have cherished a sense of seasons in Japan as nature changes their outlook and people have lived along with 4 seasons holding events and so on. In the Heian era, the custom of seasonal change of wardrobe was called “Koui” and took place in April and October of the old calendar. It was also believed to purify disgraces and defilement from everyday life and people changed or revamped their furnishings as well. You might have organized places around you or gone through your belongings in the last few months. It would be great if we could lightheartedly welcome the new season. Our pair of seasonal canelés for this month, ”Lemon” and “Grilled Corn” are available from the 4th of June. Lemon canelés are decorated with the jam made from lemons from Ehime and sprinkled with chopped pistachios. The refreshing clear smell and sourness of lemon is very suitable for this early summer. Grilled corn canelés are with the dough mixed with cornmeal and soy sauce decorated on top with freeze-dried corn from Biei, Hokkaido. The sweetness of corn and the toasty aroma of soy sauce would amuse your mouth with the crunchy texture. We are planning to be back on business from June 4th as Osaka lifted state of emergency. We cannot wait to support your happy moments through our canelés again soon.
衣替えの季節となりました。日本は四季折々の自然の装いや行事があり、古くから季節感を大切にしてきました。平安時代には旧暦の四月と十月に行われ、「更衣(こうい)」というならわしでした。日々の生活で積もった罪穢れを祓う意味合いもあったそうで、調度品も季節に応じたしつらえに替えていたそうです。この4月、5月のあいだに不用品を整理したり、住まいの片付けをされた方も多いのではないでしょうか。新しい月を迎え、気持ちも軽やかにスタートさせたいものです。6月の季節のカヌレは「檸檬」と「焼とうもろこし」が6月4日(木)よりお目見えです。「檸檬」は愛媛県産のレモンジャムをのせて、刻んだピスタチオを散らしました。爽やかなレモンの香りがどこまでも広がる、初夏にぴったりのカヌレです。「焼とうもろこし」はとうもろこしのパウダーと醤油を入れた生地に、北海道・美瑛産の焼きとうもろこしのフリーズドライをのせて焼き上げました。サクサクの食感にとうもろこしの甘みとしょう油の香ばしさがお口いっぱいに広がります。大阪府の緊急事態宣言を受け、長らく臨時休業とさせていただいておりましたが、6月4日より営業を再開します。またみなさまの笑顔の瞬間を増やすお手伝いができたら幸せです。
Here comes the season where the ray of the spring sun feels very pleasant. The sky has cleared up, flowers blossom and the green turns greener day by day. We can also find some bees as flowers start to sprout. A worker bee is said to travel about 10,000km in their lifetime, about the same distance between Tokyo to San Francisco. The amount of honey that one honey bee collects taking their whole is only one teaspoon. Honey is used in one of our canelés of the month, Honey and Cheese canelés. With knowing the journey of precious honey, it feels very grateful to have you to enjoy it. Our pair of seasonal canelés for this month, “Cherry Blossom” and “Honey and Cheese” are available from tomorrow, the 2nd of April. Cherry blossom canelés have the smooth bean paste put inside of the cherry blossom dough and decorated with cherry blossom paste, pickled flowers and snowed with freeze-dried mochi rice cakes. They have a delicate flavor just like the image of the fragile flowers. Honey and Cheese canelés are decorated with handmade cheese crumbles and paste of cream cheese mixed with honey is squeezed inside. Please enjoy the sourness of cream cheese and mellow sweetness of honey.
うららかな春の日差しが心地よい季節となりました。空は晴れ渡り、花が咲き、緑が日に日に濃さを増してゆきます。草花が咲きはじめ、みつばちの姿も見かけるようになりました。働き蜂の寿命は30日~40日ほどで、そのあいだに飛ぶ距離は約1万kmにも及び、東京ーサンフランシスコを横断するほどの距離を飛ぶそうです。そんな一匹のみつばちが一生をかけて集めるはちみつの量は、わずかティースプーン一杯。4月の季節のカヌレの一つ、「はちみつとチーズ」にはちみつを使用しておりますが、はちみつの背景を知るとより大切に使い、味わっていただきたいと思う4月のはじまりです。4月の季節のカヌレは「さくら」と「はちみつとチーズ」が、明日4月2日(木)よりお目見えです。「さくら 」は桜生地の中にこし餡、上に桜餡と桜の塩漬けをのせ、氷餅をふわりと落としました。繊細で淡い桜のようにやさしいお味に仕上がっています。「はちみつとチーズ」はクリームチーズとはちみつを合わせたものを絞り入れ、手作りのチーズクランブルをのせました。チーズの酸味とはちみつのまろやかな甘さをお楽しみください。
March has come. Have you noticed some little flowers around your feet when you are on sidewalks? The month of March used to be called “Yayoi” in Japan’s old calendar from the word “Kikusai yayoi dsuki” meaning the month which all the green thrives. There are many other names to Match such as the month of cherry blossoms, flowers, blooming and early blooming. It would be fun to go out and notice every little piece of spring on a warm spring day. Our pair of seasonal canelés for this month “Berry-Berry” and “Caramel Nuts” are available from today, Friday, 1st of March. Berry-Berry canelés are very fresh and full of berries. Dried cranberries are mixed in the strawberry dough which is decorated with freeze dried framboise and its jam. Caramel Nuts canelés are with hazelnuts and caramel dough with macadamia nuts, walnuts and almonds mixed inside. They are decorated with hazelnuts fondant with almonds on top. Enjoy the roasted aroma and the texture of nuts.
3月になりました。道端の足元にふと目をやると、春の草花が小さな花を咲かせています。旧暦3月の呼び名でもある「弥生」は、草木がいよいよ生い茂る月「木草弥や生ひ月(きくさいやおひづき)」から「やよひ」となったと言われています。他にも桜月・花月・花津月・早花咲月など花を表した異称が多くある3月。うららかな春の日差しの中、あちらこちらに散らばっている春を見つけたいものです。3月の季節のカヌレは「ベリーベリー」と「キャラメルナッツ」が本日3月1日(日)よりお目見えです。「ベリーベリー」はいちごの生地の中にクランベリーを入れ、上にフランボワーズジャムとクランベリーをのせたベリー尽くしのさわやかな一品です。「キャラメルナッツ」はキャラメルとヘーゼルナッツの生地のなかにマカダミアナッツ・くるみ・アーモンドを入れ、上にヘーゼルナッツフォンダンとアーモンドをのせました。ナッツの香ばしさと食感をお楽しみください。
2月は「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョ…
21It will be “Ritshun” the first day of spring on the traditional lunar calendar soon. A year starts on January 1st in the modern world but it used to start on “Ritshun”. Hence traditional seasonal events such as Hachiju-hachiya or 88th day, Doyo, Nihyaku-toka or 210th day are counted from this day. In Japan, people put up a special card in the morning of Ritshun at their entrance wishing to spend a year peacefully. The card says 立春大吉 (Ritshun-Daikichi meaning good luck on the first day of spring) and people believe that it prevents demons or bad luck to come into the house. The writing of this word is symmetry and can be read both from the front and the back. It is said that if the card is put facing outside, it confuses demons and they would leave the house right away when they come in from the entrance and turn around. Our pair of seasonal canelés for this month “Chocolat Gonomi” and “White Chocolate and Rum Raisin” are available from today, Saturday the 1st of February. The Chocolat Gonomi Canelés are with chocolate dough mixed with cranberries. They are decorated with chocolate ganache and cranberries, apricots, blueberries, cassis, raisins and powdered sugar. The sweet bitter taste of chocolate and the texture of those fruits are amusing. The White Chocolate and Rum Raisin Canelés are decorated with white chocolate ganache mixed with rum raisins and chopped peanuts on top while the vanilla flavored dough is also filled with full of rum raisins. Please enjoy the rich scent of the rum raisin with the sweetness of white chocolate.
もうすぐ暦の上では春、立春を迎えます。1月1日が1年の始まりとされている現在ですが、旧暦の頃は立春が1年の始まりで、「八十八夜」や「土用」、「二百十日」といった節目の日は立春の日を起点にされています。日本では「立春大吉」と縦に書いた紙を立春の朝、玄関に外へ向けて貼ります。4つの文字が左右対称で、表から見ても裏から見ても「立春大吉」と読むことができるので、玄関から入ってきた鬼が振り返ると、まだ家の中に入っていないと勘違いして出て行ってくれるため、1年を平穏無事に過ごすことができると言われています。2月の季節のカヌレは「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョコとラムレーズン」が本日2月1日(土)よりお目見えです。「ショコラ五ノ実」はショコラ生地の中にクランベリーを入れ、上にチョコレートのガナッシュ、クランベリー、アプリコット、ブルーベリー、カシス、レーズン、仕上げに粉糖を振りかけました。チョコレートのビターな味わいと五つの果実の食感をお楽しみください。「ホワイトチョコとラムレーズン」はバニラ生地の中にラム酒漬けのレーズンをたっぷり入れ、上にはラムレーズン入りのホワイトチョコレートのガナッシュを絞り、刻んだピーナッツをのせました。甘いホワイトチョコレートのコクにラムレーズンの芳醇な香りがふわりと漂います。
A Happy New Year! The New Year has come. In Japanese, the 1st of January is called “Gan-Jitsu” and its morning is called “Gan-Tan”. The letter of “Tan” is from the picture of the sun rising from the horizon and has the meaning of starting. There is a saying that goes “The whole year’s plans should be made on New Year’s Day” meaning it is good to set New Year’s resolutions on the day or it is important to plan or prepare ahead when one starts something. From these beliefs, we can sense that Japanese people have cherished a start or a begging very importantly. It can be an exciting way to spend the morning of New Year’s Day wondering how to plan the year ahead. Our pair of seasonal canelés for this month, “Yuzu” and ”Marron Chocolat” are available from the 7th of January. Yuzu canelés are with Japanese yuzu in the dough, decorated with fondant made from yuzu juice and yuzu peel on top. The refreshing smell and the sourness of Yuzu might recharge you. Marron chocolat canelés are with chestnut paste inside of the chocolate dough. They are decorated with chocolate ganache and gold dust sprinkled on top. Please enjoy the deep flavorful chocolate taste. We are open from Tuesday January 7th for the New Year. We will sincerely wait for your visit at our shops at CANELÉ du JAPON: Sakuragawa, Nagahoribashi and CANELÉ du JAPON doudou.
あけましておめでとうございます。新しい年がはじまりました。「元日」は一月一日のことを言い、「元旦」は一月一日の朝のことを指すのはご存知でしょうか?「旦」という文字は、地平線から顔を出した太陽を表し、はじめる、はじまるの意味もあります。「一年の計は元旦にあり」ということわざは新年によく耳にします。一年の目標や計画は元旦に決めるのがいいということだったり、物事をはじめるにあたっては最初にきちんとした計画や準備が大切だという意味があり、私たち日本人が昔から「はじめ」に重きを置いてきたことが伺えます。どんな一年にしようかと思いを張り巡らせる今年最初の朝を過ごすのもいいものです。1月の季節のカヌレは 「柚子」と「マロンショコラ」が、1月7日(火)よりお目見えです。「柚子」は柚子の生地の上に柚子の果汁を使ったフォンダン、柚子のピールをのせました。柚子づくしの爽やかな酸味と香りが広がります。「マロンショコラ」はショコラ生地の中に栗の餡、上にチョコレートガナッシュをのせ、金粉を散らしました。チョコレートの奥深い味わいをお楽しみください。新年は1月7日(火)からオープンします。今年もカヌレ堂桜川店、長堀橋店、doudou共にどうぞよろしくお願いいたします。
December, the last month of 2019 is finally here. December is called “Shiwasu” which is written as “a teacher runs” in Chinese characters and we cannot help but imagine the business of its month. It is said to be named as this because monks are being busy to have many buddhist memorial services in several places at the end of a year. December was already called Shiwasu in Nara era as there were ruby indications in Man-yo-shu, the oldest poetry book in Japan. Toward the end of the year, the whole town seems to be busy and restless but we shall be grateful spending a year peacefully and prepare ourselves to welcome the New Year. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from 1st of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts chocolat canelés are baked with white chocolate and roasted coconuts put inside of the chocolat dough. Please enjoy the taste contrast of bitterness and sweetness.
いよいよ2019年最後の月、12月になりました。12月の異称である「師走」は、「師が走る」という文字からも年末の慌ただしさを表しているような言葉ですが、お坊さんが暮れの仏事で東西を忙しく走り回ることから生まれたと言われています。日本最古の歌集、万葉集には12月と書いて「しわす」と読み仮名がふられたものがあり、奈良時代にはすでに使われていたようです。1年の締め括り、街中が気忙しくなってきますが、1年が無事に終えることに感謝し、新しい年を迎える心の準備をしていきたいものです。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、12月1日(日)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ラム種漬けの果実がたっぷりのった華やかな一品です。「ココナッツショコラ」はショコラ生地の中にホワイトチョコレートとローストしたココナッツを入れて焼き上げました。ほろ苦さと甘さのコントラストをお楽しみください。
The cool wind pierces our body in the morning and the night as it gets colder. Carrots, the main ingredient of our monthly canelés are in season now. As a matter of fact, the 24th of November is the day of winter carrots as the number 24 could be read “ninjin”, a carrot in Japanese. In general, the color of carrots is orange but there are in other colors as the beautiful bright red for Kintoki carrots; the vivid yellow for Shima-ninjin (Island carrots) in Okinawa; and Otsuka carrots in Yamanashi which is 80cm long. These carrots are called Oriental kinds and they were cultivated until the Edo era in Japan. Our pair of seasonal canelés for this month, “Chestnuts” and “Carrot Epice” are available from today, November 1st. Chestnuts canelés are with dough mixed with honey preserved chestnuts and decorated with honey preserved chestnuts and Mont Blanc cream. You can feel the Autumn in the rich flavor of chestnuts. Carrot epice canelés are decorated with cream cheese mixed with grated carrots and green raisins on top of the dough mixed with grated carrot, cinnamon and rum preserved raisins. Please enjoy the tasty contrast between the sweet taste of carrots and the rum flavored raisins.
朝夕の冷たい風が身に染みる季節となりました。11月の季節のカヌレ「キャロットエピス」に使っているにんじんが旬を迎える季節です。世界各国のにんじんはオレンジ色が一般的ですが、日本では江戸時代まで一般的に栽培されていた東洋種とよばれるにんじんがあります。鮮やかな紅色が美しい金時にんじんや、沖縄だけで栽培されている黄いろの島にんじん、山梨県で栽培されている80cmほどの長さの大塚にんじんなどです。冬にんじんの旬である11月と、”にんじん”と読める語呂合わせから11月24日は冬にんじんの日に制定されています。11月の季節のカヌレは「栗」と「キャロットエピス」が、本日11月1日(金)よりお目見えです。「栗」は栗の蜜漬けを生地の中にいれて焼き上げ、モンブランクリームと栗の蜜漬けをのせて仕上げました。栗の濃厚な味わいに秋を感じる一品です。「キャロットエピス」はすりおろした人参とシナモン生地にラム酒漬けのレーズンを入れ、上にクリームチーズのフロスティングとグリーンレーズンをのせました。にんじんのやさしい甘さにラム酒を効かせたレーズンのコントラストをお楽しみください。
The opening ceremony of the Tokyo Olympics was held on October 10th, 1964. It was the very first Olympic that was held in Japan and also in Asia. Since 1966, the 10th of October was set as “Physical Education Day” to encourage people to have healthy minds and bodies through participating in sports. Many sports events such as athletic festivals are held throughout Japan on this day. The date was moved to the second Monday of October in 2020 to follow the Happy Monday project which encourages Japanese to have longer holidays. It will be called “Sports Day” instead of “Physical Education Day” from 2020. It will be moved to 24th of July for the next year as an exception for the 2nd Tokyo Olympic after 56 years. It will be the last time this year for this holiday to be called “Physical Education Day”. Let’s enjoy exercising under the refreshing weather of autumn. Our pair of seasonal canelés for this month, “Pumpkin” and “Tea, Iyokan and White Chocolate” are available from today, October 1st. Pumpkin canelés are decorated with pumpkin seeds with hand made pumpkin paste on top of the pumpkin dough. The tender sweetness of pumpkin is concentrated in each canelés. Tea, Iyokan and White Chocolate canelés are decorated with white chocolate and iyokan orange peel on top of the dough with tea leaves. Please enjoy the rich flavor in bergamot aroma of earl gray tea leaves and the freshness of orange.
1964年10月10日、東京オリンピックの開会式が行われました。日本そしてアジアでも初めての開催でした。この日を記念して「スポーツにしたしみ、健康な心身をつちかう」ことを趣旨とした「体育の日」が1966年に制定されましたが、2000年からはハッピーマンデー制度の適用により、10月の第2月曜日となりました。運動会や体育祭など、スポーツのイベントが日本各地で開催される賑やかな一日です。2020年から「体育の日」は「スポーツの日」と名前が改められます。また、56年ぶりとなる東京オリンピックの開催にあたり、来年だけ7月24日に移動になるそうです。「体育の日」と呼ぶ祝日は、今年で最後。爽やかな秋晴れの下、気持ちのいい汗を流してこの秋の思い出を刻みたいものです。10月の季節のカヌレは「かぼちゃ」と「紅茶と伊予柑とホワイトチョコ」が、本日10月1日(火)よりお目見えです。「かぼちゃ」はかぼちゃの生地にお手製のかぼちゃ餡をしぼり、かぼちゃの種をそえました。かぼちゃのやさしい甘みがぎゅっと詰まった秋の定番の一品です。「紅茶と伊予柑とホワイトチョコ」は紅茶生地の中に伊予柑ピールを入れ、ホワイトチョコレートと伊予柑ビールをのせました。ホワイトチョコレートのやさしい甘さの後に広がるベルガモットの風味と伊予柑の爽やかさをお楽しみください。
September has arrived. Though hot, summary days continue, we can feel the arrival of autumn in the sky at dusk. September was used to be called “Naga-tsui”, the long month because the night hour is gradually getting long. As Japanese people always have lived closely with nature and come up with several names for September: “Inekari-dsuki”, the harvest month; “Nezame-dsuki”, the month of awakening; “Irodori-dsuki”, the colorful month; “Kiki-dsuki”, the month of chrysanthemums. What sort of name of the month should we come up with for September considering how hot it has been in recent years? It is wonderful to feel autumn deepens as listening to the insects chirping.Our pair of seasonal canelés for this month, “Fig” and “Sweet potato” are available from today, September 1st. Fig canelés are filled with dried fig compote in their red wine and cinnamon flavored dough. The popping texture of fig and refined afternote of red wine would be very enjoyable. The sweet potato canelés are with sweet potato dough and candied sweet potato on top. The sweet potato fills your mouth with a soft luscious flavor.
9月になりました。まだ夏を思わせる暑い毎日が続いておりますが、夕暮れの空に秋の気配を感じるこの頃です。9月の異称である「長月」は、夜がだんだんと長くなる「夜長月」が語源とされています。秋分の日を過ぎ、夜がだんだんと長くなっていく様子を表したものです。他にも9月には「稲刈月(いねかりづき)」や「寝覚月(ねざめつき)」、「彩月(いろどりづき)」、「菊月(きくづき)」などたくさんの別名があり、昔の人は自然に寄り添いながら暮らしてきたことが伺えます。ここ数年の暑さから、私たちならどんな言葉を紡ぎましょうか。虫の声に耳を傾け、秋の深まりを感じたいものです。9月の季節のカヌレは「いちじく」と「さつまいも」が、本日9月1日(日)よりお目見えです。「いちじく」は赤ワインとシナモンの生地の中に、イチジクのコンポートを入れ、上にものせました。イチジクのプチプチ食感と赤ワインの大人な余韻をお楽しみください。「さつまいも」はさつまいもの甘露煮をさつまいもの生地で包み、上にものせました。さつまいものやさしい甘さがお口いっぱいに広がります。