December, the last month of 2019 is finally here. December is called “Shiwasu” which is written as “a teacher runs” in Chinese characters and we cannot help but imagine the business of its month. It is said to be named as this because monks are being busy to have many buddhist memorial services in several places at the end of a year. December was already called Shiwasu in Nara era as there were ruby indications in Man-yo-shu, the oldest poetry book in Japan. Toward the end of the year, the whole town seems to be busy and restless but we shall be grateful spending a year peacefully and prepare ourselves to welcome the New Year. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from 1st of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts chocolat canelés are baked with white chocolate and roasted coconuts put inside of the chocolat dough. Please enjoy the taste contrast of bitterness and sweetness.
いよいよ2019年最後の月、12月になりました。12月の異称である「師走」は、「師が走る」という文字からも年末の慌ただしさを表しているような言葉ですが、お坊さんが暮れの仏事で東西を忙しく走り回ることから生まれたと言われています。日本最古の歌集、万葉集には12月と書いて「しわす」と読み仮名がふられたものがあり、奈良時代にはすでに使われていたようです。1年の締め括り、街中が気忙しくなってきますが、1年が無事に終えることに感謝し、新しい年を迎える心の準備をしていきたいものです。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、12月1日(日)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ラム種漬けの果実がたっぷりのった華やかな一品です。「ココナッツショコラ」はショコラ生地の中にホワイトチョコレートとローストしたココナッツを入れて焼き上げました。ほろ苦さと甘さのコントラストをお楽しみください。
The cool wind pierces our body in the morning and the night as it gets colder. Carrots, the main ingredient of our monthly canelés are in season now. As a matter of fact, the 24th of November is the day of winter carrots as the number 24 could be read “ninjin”, a carrot in Japanese. In general, the color of carrots is orange but there are in other colors as the beautiful bright red for Kintoki carrots; the vivid yellow for Shima-ninjin (Island carrots) in Okinawa; and Otsuka carrots in Yamanashi which is 80cm long. These carrots are called Oriental kinds and they were cultivated until the Edo era in Japan. Our pair of seasonal canelés for this month, “Chestnuts” and “Carrot Epice” are available from today, November 1st. Chestnuts canelés are with dough mixed with honey preserved chestnuts and decorated with honey preserved chestnuts and Mont Blanc cream. You can feel the Autumn in the rich flavor of chestnuts. Carrot epice canelés are decorated with cream cheese mixed with grated carrots and green raisins on top of the dough mixed with grated carrot, cinnamon and rum preserved raisins. Please enjoy the tasty contrast between the sweet taste of carrots and the rum flavored raisins.
朝夕の冷たい風が身に染みる季節となりました。11月の季節のカヌレ「キャロットエピス」に使っているにんじんが旬を迎える季節です。世界各国のにんじんはオレンジ色が一般的ですが、日本では江戸時代まで一般的に栽培されていた東洋種とよばれるにんじんがあります。鮮やかな紅色が美しい金時にんじんや、沖縄だけで栽培されている黄いろの島にんじん、山梨県で栽培されている80cmほどの長さの大塚にんじんなどです。冬にんじんの旬である11月と、”にんじん”と読める語呂合わせから11月24日は冬にんじんの日に制定されています。11月の季節のカヌレは「栗」と「キャロットエピス」が、本日11月1日(金)よりお目見えです。「栗」は栗の蜜漬けを生地の中にいれて焼き上げ、モンブランクリームと栗の蜜漬けをのせて仕上げました。栗の濃厚な味わいに秋を感じる一品です。「キャロットエピス」はすりおろした人参とシナモン生地にラム酒漬けのレーズンを入れ、上にクリームチーズのフロスティングとグリーンレーズンをのせました。にんじんのやさしい甘さにラム酒を効かせたレーズンのコントラストをお楽しみください。
The opening ceremony of the Tokyo Olympics was held on October 10th, 1964. It was the very first Olympic that was held in Japan and also in Asia. Since 1966, the 10th of October was set as “Physical Education Day” to encourage people to have healthy minds and bodies through participating in sports. Many sports events such as athletic festivals are held throughout Japan on this day. The date was moved to the second Monday of October in 2020 to follow the Happy Monday project which encourages Japanese to have longer holidays. It will be called “Sports Day” instead of “Physical Education Day” from 2020. It will be moved to 24th of July for the next year as an exception for the 2nd Tokyo Olympic after 56 years. It will be the last time this year for this holiday to be called “Physical Education Day”. Let’s enjoy exercising under the refreshing weather of autumn. Our pair of seasonal canelés for this month, “Pumpkin” and “Tea, Iyokan and White Chocolate” are available from today, October 1st. Pumpkin canelés are decorated with pumpkin seeds with hand made pumpkin paste on top of the pumpkin dough. The tender sweetness of pumpkin is concentrated in each canelés. Tea, Iyokan and White Chocolate canelés are decorated with white chocolate and iyokan orange peel on top of the dough with tea leaves. Please enjoy the rich flavor in bergamot aroma of earl gray tea leaves and the freshness of orange.
1964年10月10日、東京オリンピックの開会式が行われました。日本そしてアジアでも初めての開催でした。この日を記念して「スポーツにしたしみ、健康な心身をつちかう」ことを趣旨とした「体育の日」が1966年に制定されましたが、2000年からはハッピーマンデー制度の適用により、10月の第2月曜日となりました。運動会や体育祭など、スポーツのイベントが日本各地で開催される賑やかな一日です。2020年から「体育の日」は「スポーツの日」と名前が改められます。また、56年ぶりとなる東京オリンピックの開催にあたり、来年だけ7月24日に移動になるそうです。「体育の日」と呼ぶ祝日は、今年で最後。爽やかな秋晴れの下、気持ちのいい汗を流してこの秋の思い出を刻みたいものです。10月の季節のカヌレは「かぼちゃ」と「紅茶と伊予柑とホワイトチョコ」が、本日10月1日(火)よりお目見えです。「かぼちゃ」はかぼちゃの生地にお手製のかぼちゃ餡をしぼり、かぼちゃの種をそえました。かぼちゃのやさしい甘みがぎゅっと詰まった秋の定番の一品です。「紅茶と伊予柑とホワイトチョコ」は紅茶生地の中に伊予柑ピールを入れ、ホワイトチョコレートと伊予柑ビールをのせました。ホワイトチョコレートのやさしい甘さの後に広がるベルガモットの風味と伊予柑の爽やかさをお楽しみください。
September has arrived. Though hot, summary days continue, we can feel the arrival of autumn in the sky at dusk. September was used to be called “Naga-tsui”, the long month because the night hour is gradually getting long. As Japanese people always have lived closely with nature and come up with several names for September: “Inekari-dsuki”, the harvest month; “Nezame-dsuki”, the month of awakening; “Irodori-dsuki”, the colorful month; “Kiki-dsuki”, the month of chrysanthemums. What sort of name of the month should we come up with for September considering how hot it has been in recent years? It is wonderful to feel autumn deepens as listening to the insects chirping.Our pair of seasonal canelés for this month, “Fig” and “Sweet potato” are available from today, September 1st. Fig canelés are filled with dried fig compote in their red wine and cinnamon flavored dough. The popping texture of fig and refined afternote of red wine would be very enjoyable. The sweet potato canelés are with sweet potato dough and candied sweet potato on top. The sweet potato fills your mouth with a soft luscious flavor.
9月になりました。まだ夏を思わせる暑い毎日が続いておりますが、夕暮れの空に秋の気配を感じるこの頃です。9月の異称である「長月」は、夜がだんだんと長くなる「夜長月」が語源とされています。秋分の日を過ぎ、夜がだんだんと長くなっていく様子を表したものです。他にも9月には「稲刈月(いねかりづき)」や「寝覚月(ねざめつき)」、「彩月(いろどりづき)」、「菊月(きくづき)」などたくさんの別名があり、昔の人は自然に寄り添いながら暮らしてきたことが伺えます。ここ数年の暑さから、私たちならどんな言葉を紡ぎましょうか。虫の声に耳を傾け、秋の深まりを感じたいものです。9月の季節のカヌレは「いちじく」と「さつまいも」が、本日9月1日(日)よりお目見えです。「いちじく」は赤ワインとシナモンの生地の中に、イチジクのコンポートを入れ、上にものせました。イチジクのプチプチ食感と赤ワインの大人な余韻をお楽しみください。「さつまいも」はさつまいもの甘露煮をさつまいもの生地で包み、上にものせました。さつまいものやさしい甘さがお口いっぱいに広がります。
August 3rd is the day of honey in Japan. It was established in 1985 from the pronunciations of 8 (hachi) and 3 (Mitsu). As we can see from the wall painting of honey picking on a cave in Spain from 6000 B.C., human and bees have a long history. There is even an English proverb that goes “The history of honey is the history of mankind”. We have been consuming honey for a long time in Japan as well. In the Heian era, honey was considered a luxury item and offered to the emperors. Lotus flowers, acacia or clovers, there are as many kinds of honey as kind of flowers. It is said that a honey bee can collect only one teaspoon amount of honey for its lifetime. This precious honey contains a lot of vitamins, minerals, amino acids and works for preventing fatigue or heatstroke for summer. It seems that the hot days will be continuing. Stay away from the heat and have a great summer! Our pair of seasonal canelés for this month, “Coconuts” and “Pineapple” are available from tomorrow, August 1st. Coconuts canelés are inspired by summer beaches with plentiful roasted coconuts mixed in the dough and sprinkled on top. Pineapple canelés have dried pineapples covered by white sweet bean paste inside, dolled up with homemade fres pineapple jam on top. This tropical, summery canelé brings out with the sweet, sour taste of pineapple.
8月3日ははちみつの日です。「8(はち) 3(みつ)」の語呂合わせから、1985年に制定されました。スペインにある洞窟の壁画には紀元前6000年頃のはちみつ採取の様子が描かれており、蜂と人間の関わりが古くから存在していたことが伺えます。英語には「蜂蜜の歴史は人類の歴史」ということわざもあるほどです。日本でも古くからはちみつは食べられてきましたが、平安時代に宮中への献上品とされるほど貴重品とされていました。レンゲやアカシア、クローバーなどの花の種類の数だけはちみつの種類があり、一匹のミツバチが一生をかけて集められるはちみつの量はわずかティースプーン一杯だそうです。ミツバチがせっせと集めてきた蜜には、ビタミンやミネラル、アミノ酸などの様々な成分が含まれており、疲労回復や熱中症の予防にもなります。まだまだ暑い日が続くようですが、暑さ対策万全によい夏をお過ごしください。8月の季節のカヌレは「ココナッツ」と「パイナップル」が本日8月1日(木)よりお目見えです。「ココナッツ」は生地にローストしたココナッツをふんだんに入れ、仕上げにココナッツをまぶした夏の海を想わせる一品です。「パイナップル」はドライパインを白あんで包んだものを中に入れ、生のパイナップルからつくった自家製のジャムをのせました。パイナップルの甘酸っぱさが引き立つ、トロピカルな真夏のカヌレです。
7月は「仏ゲランド産塩」と「ブルーベリー…
26The month of July in Japanese old calendar used to be called “Fumidsuki”, a month of letters since people wrote poems or wishes on Tanzaku, the oblong cards for “Tanabata”, the star festival, to wish for improvements in calligraphy. The 5 colors of Tanzaku are from 5 basic elements that were believed to make up the world in the ancient Chinese philosophy as blue: wood, red: fire, yellow: earth, white: metal and black: water. Tanabata is one of the 5 seasonal related celebrations of a year in Japan and is also called “Shichiseki”. Tanabata is celebrated at Shiten-no-ji area in Osaka ever year from 6th to 8th of July. It is almost overwhelmingly beautiful to see about 400 bamboo trees decorated with Tanzaku with all the wishes written by visitors. Our pair of seasonal canelés for this month, “Salt of Guérande” and “Blueberry and Cream Cheese” are available from today, July 1st. The Salt of Guérande canelés are made with salty dough flavored with “fruits of the sea” or salt of Guérande, France. You would enjoy the fresh afternote spreading as the mild saltiness gently brings out its sweetness. Blueberry and Cream Cheese canelés are baked with dried blueberries preserved in rum mixed in the dough. They are also filled with the paste made from cream cheese and blueberry jam. Please enjoy the harmony of its light sweetness and sourness.
旧暦7月の異称を文月と言います。七夕の日に短冊に詩歌や願い事などを書き、書道の上達を願う風習が由来だと言われています。願い事を書く緑・赤・黄・白・黒の五色の短冊は古代より中国に伝わる、万物は火・水・木・金・土の5種類の元素からなるという五行思想にちなんだものです。また、七夕(たなばた)は「しちせき」とも読み、古くから行なわれている日本のお祭り行事で、五節句のひとつでもあります。大阪では毎年、四天王寺で「七夕のゆうべ」が7月6日から8日までの3日間開催されています。約400本の笹に、訪れた人たちの願い事が書かれた短冊が吊るされた光景は圧巻です。7月の季節のカヌレは「仏ゲランド産塩」と「ブルーベリーとクリームチーズ」が、本日7月1日(月)よりお目見えです。「仏ゲランド産塩」は”海の果実”と呼ばれるフランスのゲランド産塩を使った塩生地のカヌレです。まるみのあるしょっぱさが甘さを引き立て、爽やかな余韻が広がります。「ブルーベリーとクリームチーズ」は生地の中にドライのブルーベリーをホワイトラムに漬けたものを混ぜ込み、クリームチーズとブルーベリーのジャムをあわせたクリームを絞り入れました。ブルーベリーとクリームチーズとハーモニーをお楽しみください。
“June brides” are brides who get married in June. The name of the month June is from Juno, the queen of Zeus in the greek mythology who is the goddess of marriage and birth. In the greek mythology, each month from January to June are protected by guardians. It has been believed that June brides would have happy marriage life because the guardian of June is Juno. Though June is on rainy season in Japan, a lot of ladies dream to have their weddings in this month. We are happy to assist you to prepare for your small gifts on weddings as well. Our pair of seasonal canelés for this month, “Grilled Corn” and “Orange and Almond” are available from today, June 1st. Grilled corn canelés are with the dough mixed with cornmeal and soy sauce decorated on top with freeze-dried corn from Biei, Hokkaido. The sweetness of corn and the toasty aroma of soy sauce would amuse your mouth and make you smile. Orange and almond canelés are decorated with orange jam and almond on top of the dough mixed with grated orange peels and candied orange peels. The color and the freshness of the canelés shines in the dull rainy season.
6月に結婚する花嫁のことを「ジューン・ブライド」と言います。6月の語源にもなっているJuno(ユノ)は、ギリシャ神話に登場する神主ゼウスの妃で、結婚や出産を司る女神でした。ギリシャ神話では1月から6月まで、それぞれの月を守る神がおり、彼女が守護する月が6月であることから、ヨーロッパでは ”6月に結婚する花嫁は幸せになれる” と古くから言い伝えられてきました。日本では梅雨の季節ですが、「6月の花嫁」「6月の結婚」と呼ばれ、多くの女性が憧れる結婚式の季節です。カヌレ堂では、ブライダルにぴったりのプチギフトもご用意しております。6月の季節のカヌレは「焼きとうもろこし」と「オレンジとアーモンド」が本日6月1日(土)よりお目見えです。「焼とうもろこし」は生地にもとうもろこしのパウダーと醤油を入れ、北海道・美瑛産のとうもろこしのフリーズドライをのせて焼き上げました。とうもろこしの甘みとしょう油の香ばしい香りがお口いっぱいに広がります。「オレンジとアーモンド」はオレンジの皮のすりおろしとオレンジピールを入れた生地の上にオレンジジャムとアーモンドをのせた雨の季節に映える爽やかな一品です。
The fresh new green shines beautifully these days. Today is the first day of the new era, Reiwa in Japan. It is 248th era counting from the first era, Taika. The name Eiwa came from a poem of the New Year in Manyo-shu, Japan’s oldest anthology of poems which goes; the month of New Year, air is nice and breeze is gentle, plum blossoms bloom like a beauty in a mirror, the flowers of orchid smell like a sachet. It also has a meaning to hope for cultures to be established as people pull their hearts closer together beautifully and English translation would be “a beautiful harmony”. Let’s welcome this new era today with fresh, energized spirits just like the green in the early summer. Our pair of seasonal canelés for this month, ”Lemon” and “Yomogi” are available from today, 1st of May. Lemon canelés are inspired by weekend citron as decorated with lemon fondant and pistachio. The dried lemon is put inside of lemon dough. The refreshing clear smell and sourness of lemon is very suitable for this early summer. Yomogi canelés are with yomogi (Japanese mugwort) mixed in dough, decorated with yomogi fondant and Dainagon red beans.
新緑の爽やかな季節になりました。日本では今日から新しい元号「令和」の始まりです。大化以降248番目の元号で、万葉集の初春の歌、「初春の令月にして、気淑く風和らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫らす」の一文から引用されました。また、人々が美しく心を寄せ合う中で、文化が生まれ育つという意味が込められています。英語では「beautiful harmony = 美しい調和」と言うそうです。新しい時代の幕開けとなる今日、初夏の瑞々しくエネルギー溢れる新緑のように私たちも新しい気持ちで迎えたいと思います。5月の季節のカヌレは「檸檬」と「よもぎ」が、本日5月1日(水)よりお目見えです。「檸檬」はレモンの生地の中にドライレモンを入れ、上にレモンフォンダンとピスタチオをのせたウィークエンドシトロンを思わせる一品に仕上げました。レモンの清々しい酸味と香りが漂う初夏にぴったりのカヌレです。 「よもぎ」はよもぎ生地の上によもぎフォンダンと大納言小豆をのせました。やさしい甘さがお口いっぱいに広がります。
Here is the season of the glorious sunlight of the spring. 4th of April is the day of “An-pan” and “Dora-yaki”. They both are Japanese pastries with “Anko”, the red bean paste. It is often said people from Kanto region prefer strained bean paste while people from west like grain bean paste but how about you? In April, we have 6 selections of canelés with red bean paste; Cherry blossoms, Green tea, Apricot, Soybean flour and the 5 grains millet, Purple sweet potatoes and Green tea pistachio. Canelé is a pastry from France but it is surprisingly tasty with Japanese red bean paste. Towards the season of cherry blossom viewing, we would love you to enjoy our canelés under the cherry blossom trees as well as the flowers. Our pair of seasonal canelés for this month, “Cherry Blossom” and “Cheese” are available from today, 1st of April. Cherry blossom canelés have delicate flavor just like the image of its fragile flower. They are decorated with cherry blossom paste and it’s pickled flowers on top of cherry blossom dough. Cheese canelés are decorated with handmade cheese crumbles and paste of cream cheese mixed with honey. The harmony of the sourness of cream cheese and mellow sweetness of honey might make you feel like taking dance steps.
うららかな春の日差しが心地よい季節となりました。4月4日は「あんぱんの日」、「どら焼きの日」だそうです。どちらも共通点は餡子。関東はこし餡派、関西はつぶ餡派と言われていますが、みなさんはどちらがお好きですか。私たちのカヌレにも餡子を使ったカヌレが4月は6種類ございます。「さくら」「抹茶あんこ」「あんず」「きなこ五穀」「紫いも」「抹茶ピスタチオ」です。カヌレはフランス発祥のお菓子ですが、日本の餡子との相性も抜群です。お花見シーズン、「花より団子」ならぬ「花よりカヌレ」を桜の木の下でお楽しみいただけたら嬉しいです。4月の季節のカヌレは「さくら」と「チーズ」が、本日4月1日(月)よりお目見えです。「さくら 」は桜生地の上にこしあんと桜の塩漬けをのせました。繊細で儚い桜の風味が口の中でふわっと香ります。「チーズ」はプレーンの生地の上に、はちみつを入れたクリームチーズを絞り入れ、手作りのチーズクランブルをのせました。チーズの酸味とはちみつのまろやかな甘いハーモニーに思わずスキップしたくなるかもしれません。
As there are four seasons in Japan, the way it rains changes by season. Saikau is a type of rain in Spring that considered urging flowers to bloom. There are other types of rain called “Sakura-ame”, cherry blossom rain or “Hana-no-ame”, the rain for flowers around cherry blossom season as well. It shows that Japanese people have always looked forward to flowers to bloom after winter. It might be a good idea to cherish the Spring one step ahead on the table while enjoying several types of rain. Our pair of seasonal canelés for this month “Berry-Berry” and “Banana Nuts” are available from today, Friday, 1st of March. Berry-Berry canelés are very fresh and full of berries. Dried cranberries are mixed in the strawberry dough which is decorated with freeze dried framboise and its jam. Banana Nuts canelés are with hazelnuts dough with macadamia nuts and semi-dried banana mixed inside. They are decorated with hazelnuts fondant with almonds on top. Enjoy the sweetness of banana and the crunchy texture of nuts.
花が咲くのを促すように降る雨を「催花雨」と言います。季節によって雨の降り方も変わる日本。桜の花が咲くころに降る雨を「桜雨」、「花の雨」と言い、昔から日本人は花が咲くのを待ちわびていたことが伺えます。春のさまざまな雨を楽しみながら、テーブルの上では一足早い春を先取りしたいものです。3月の季節のカヌレは 「ベリーベリー」と「ばなナッツ」が、本日3月1日(金)よりお目見えです。「ベリーベリー」はいちごの生地の中にドライのクランベリーを入れ、フランボワーズジャムにフリーズドライのフランボワーズをのせたベリー尽くしのさわやかな一品です。「ばなナッツ」はヘーゼルナッツの生地の中にセミドライのバナナとマカダミアナッツを入れ、ヘーゼルナッツフォンダンにアーモンドをのせました。やさしいバナナの風味とナッツのザクザクした感をお楽しみください。
2月は「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョ…
65Here comes Setsubun, the last day of winter in the traditional Japanese calendar. It is said that eating Eho-maki, a special type of sushi roll, facing the lucky direction of the year would bring some happiness. It is usually a roll with 7 ingredients inside, same number as Seven Gods of Fortune. Also, you have to finish the roll by yourself in one go without saying any words so luck would not be lost or cut. The lucky direction of this year is believed to be East-northeast. It would be great honor for us to bring you a little happiness through canelés this year too. Our pair of seasonal canelés for this month “Chocolat Gonomi” and “White Chocolate and Rum Raisin” are available from today, Friday the 1st of February. The Chocolat Gonomi Canelés are with chocolate dough mixed with dried fruits: cranberries, cassis, blueberries, raisins and apricots. They are decorated with these fruits and powder sugar. The sweet bitter taste of chocolate and the enjoyable texture are something you might find addicting. The White Chocolate and Rum Raisin Canelés are decorated with white chocolate ganache mixed with chopped rum raisins and peanuts on top while the vanilla flavored dough is filled with rum raisins too. Please enjoy the rich scent of the rum raisin with the sweetness of white chocolate.
もうすぐ節分ですね。節分にその年の吉方を向いて食べると縁起が良いとされる恵方巻きは、ここ大阪で商売繁盛を願ったことに始まったと言われています。七福神にちなみ7種類の具材を入れたものが一般的で、その食べ方にも決まりがあり、「縁を断ち切らない」よう願いごとをしながら、「福が逃げない」よう無言で一人一本を食べきることです。今年の恵方は東北東。みなさまにとって福多き一年になりますよう、私たちもカヌレを通して、小さな幸せをお届けできたら幸せです。2月の季節のカヌレは「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョコとラムレーズン」が本日2月1日(金)よりお目見えです。「ショコラ五ノ実」はショコラ生地の中にドライのクランベリー・カシス・ブルーベリー・レーズン・アプリコットを入れ、上にはその5つの果実と粉糖をまぶしています。チョコレートのビターな味わいと果実の食感をお楽しみください。「ホワイトチョコとラムレーズン」はバニラ生地の中にラム酒漬けのレーズンをたっぷり入れ、上にはラムレーズン入りのホワイトチョコレートのガナッシュを絞り、ピーナッツをのせました。甘いホワイトチョコレートのコクにラムレーズンの芳醇な香りがふわりと漂います。
A Happy New Year. “Hatsu-yume” is the dream that you have on the first night of the New Year. Though the interpretation of the “first night” of a year has changed over time as it used to be the night before the beginning of spring about 800 years ago in Kamakura era then to the New Year’s Eve around 600 years ago in Muromachi era. Since around 300 years ago in Edo era, the night to have Hatsu-Yume has been changed to the 2nd of January as it became common to clean or purify both body and spirit before the New Year’s Eve and stay up whole night to welcome the god of the New Year. It is believed that you can tell the fortunes of the year by the contents of Hatsu-Yume. Having dreams with either Mt. Fuji, a hawk or an eggplant are considered to be very lucky. There is even a special picture card with the treasure boat with Seven Gods of Fortune to put under the pillow to sleep in order to have a good first dream. I have a feeling we might be able to have some great dreams by putting pictures of somewhere we wish to visit or people we wish to see. You might be having a dream eating a lot of canelés by choosing a photo of canelés.Our pair of seasonal canelés for this month, “Yuzu” and “Kuri-kinton” are available from 8th of January.Yuzu canelés are with Japanese yuzu powder in the dough, decorated with fondant made from yuzu juice and sugar coated yuzu on top. The fresh sweetness of yuzu would amuse you.Kuri-kinton canelés are with sweet potato paste inside and on top, decorated with caramelized chestnuts. Please enjoy the gentle sweetness. Our shops, CANELÉ du JAPON and CANELÉ du JAPON doudou, are back in business from Tuesday January 8th for the New Year. We hope you will enjoy our canelés next year as well.
あけましておめでとうございます。新年初めて見る夢を初夢と言います。鎌倉時代には、節分の夜から立春にかけて見る夢のことを、室町時代には大晦日に見る夢のことを指していましたが、その年最後の日に心身を清め、一晩中寝ずに新年の歳神様を迎える風習から、江戸時代後期には1月2日に見る夢のことを指すようになりました。その年の運勢を占うともされている初夢、「一富士、二鷹、三茄子」は吉夢としてよく知られた話です。いい夢をみるために枕の下に敷いて眠る「初夢札」は七福神の乗った宝船が描かれたものですが、今年行きたい場所や会いたい人などの写真を枕元に置いて眠るのもなんだかいい夢が見られそうな気がします。カヌレの写真を選ばれたなら、カヌレをたくさん食べる夢が見られるかもしれません。1月の季節のカヌレは 「ゆず」と「栗きんとん」が、1月8日(火)よりお目見えです。「ゆず」は国産の柚子パウダーを生地の中に入れ、上には柚子の果汁を使ったフォンダンに柚子の砂糖がけをのせました。柚子の爽やかな甘みをお楽しみください。「栗きんとん」は中と上にお芋の餡、最後に栗の甘露煮をのせました。やさしい甘さがお口いっぱいに広がります。新年は1月8日(火)からオープンします。今年もカヌレ堂、doudou共によろしくお願いいたします。
Hands grow numb with cold while writing letters these days. Soon, we will be tied up writing seasonal greetings. The 1st of December cannot be missed when we talk about the postal service in Japan as it is the day that the very first postcards were issued in 1873. It needed to be folded in half and this type of official postcards are very unique and rare in the world even till now. On the 1st of December 1935, New Year’s postcard stamps were issued with a picture of Mt. Fuji and 14 years later, also on the same day in 1949, the first New Year’s postcards with lottery were issued. The first prize was a sewing machine back then. The winning prize of 2019 includes the invitation tickets to Tokyo Olympics. It is interesting to see how the times have changed. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from 1st of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts chocolat canelés are baked with dark chocolate inside of the chocolat dough mixed with roasted coconuts. Please enjoy the taste contrast of bitterness and sweetness.
お便りを書く手がかじかむようになりました。クリスマスカードや年賀状の準備に忙しくなる頃でしょうか。12月1日は日本の郵便の歴史を語るうえで欠かせない日です。日本最初の郵便はがきは1873年(明治6年)の12月1日に発行され、形状は現在の往復はがきのような二つ折りで、普通はがきとしては世界にあまり例がないそうです。1935年(昭和10年)12月1日には初の年賀切手が発行され、図案は富士山でした。お年玉年賀はがきが登場したのはその14年後の1949年(昭和24年)12月1日で、特等はミシン。2019年の商品には「東京2020オリンピックへの招待」が含まれているそうで、日本の時代背景を垣間見ることができます。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、12月1日(土)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ラム種漬けの果実がたっぷりのった華やかな一品です。「ココナッツショコラ」はショコラ生地の中にローストしたココナッツを入れ、ダークの板チョコを中に入れて焼き上げました。ほろ苦さと甘さのコントラストをお楽しみください。
The autumn deepens day by day. Autumn leaves are coloring throughout Japan with red and yellow gradations. Japanese autumn leaves are said to be the most colorful and beautiful as there are numbers of broad leaved deciduous trees. It is often described as sparkly multicolored textiles. There is a big ginkgo avenue on Midosuji street which run through the heart of Osaka. The avenue are filled with more than 800 ginkgo trees in about 4 km. This golden colored street are absolutely breathtaking. It is a perfect season to take a walk from the north, business district to the playful south. Our pair of seasonal canelés for this month, “Chestnuts” and “Carrot Epice” are available from today, November 1st. Chestnuts canelés are with dough mixed with honey preserved chestnuts and decorated with honey preserved chestnuts and Mont Blanc cream. You can feel the Autumn in the rich flavor of chestnuts. Carrot epice canelés are decorated with cream cheese mixed with grated carrots and green raisin on top of the dough mixed with the grated carrot, cinnamon and rum preserved raisins. Please enjoy the tasty contrast between the sweet taste of carrots and the rum flavored raisins.
日に日に秋が深まる季節となりました。紅葉前線が北から南へと赤や黄色のグラデーションで色を重ね、日本列島を染め上げています。日本の紅葉は落葉広葉樹の種類が多いことから色彩豊かで世界一美しいと言われており、錦の織物に例えられるほどです。大阪では中心部を南北に縦断する街路、御堂筋のイチョウ並木約4kmの間に約800本以上のイチョウが植えられており、11月下旬から12月上旬にかけて見頃を迎えます。黄金色に染まる街路樹はこの時期だけの圧巻の景色です。キタからミナミ、ミナミからキタへと歩くにも心地いい季節です。11月の季節のカヌレは「栗」と「キャロットエピス」が、本日11月1日(木)よりお目見えです。「栗」は栗の蜜漬けを生地の中にいれて焼き上げ、モンブランクリームと栗の蜜漬けをのせて仕上げました。栗の濃厚な味わいに秋を感じる一品です。「キャロットエピス」はすりおろした人参とシナモン生地にラム酒漬けのレーズンを入れ、上にはすりおろした人参を混ぜたクリームチーズとグリーンレーズンをのせました。にんじんのやさしい甘さにラム酒を効かせたレーズンのコントラストをお楽しみください。
Insects chirp to let us know the autumn has came. The sound of insects chirping has been cherished in Japanese culture as they caught and kept crickets and katydid to enjoy their sound and there were a lot of poems about them around 1200 years ago in Heian era. Such custom seems to be peculiar to the Japanese. Though the sounds are not their voice but actually buzz of wings, they hear frail and somehow momentary. It might be enjoyable to listen to the sounds of insects over a long night of autumn. Our pair of seasonal canelés for this month, “Pumpkin” and “Orange Tea” are available from today, October 1st. Pumpkin canelés are decorated with pumpkin seeds with hand made pumpkin paste on top of the pumpkin dough. The tender sweetness of pumpkin is concentrated in each canelés. Orange tea canelés are decorated with hand made orange jam on top of the dough with earl gray tea leaves and white rum pickled orange peel. Please enjoy the rich flavor in the bergamot aroma of earl gray tea leaves and the freshness of orange.
リーンリーン、チンチロリン、リーリーリーと鳴く虫の声に秋の訪れを感じるこの頃です。日本で虫の声は風流なものとされ、平安時代にはコオロギやキリギリスの鳴き声を歌に詠んだり、捕まえて虫かごに入れ、より身近で鳴き声を楽しんだりしていました。虫の音に耳を傾ける文化は日本人独特の感覚だそうで、実際に震わせているのは喉ではなく羽であるにも関わらず、その美しい鳴き声にどことなく儚ささえ感じてしまいます。秋の夜長、鳴く虫の声に耳を傾け季節を味わうのもいいかもしれません。10月の季節のカヌレは「かぼちゃ」と「オレンジ紅茶」が、本日10月1日(月)よりお目見えです。「かぼちゃ」はかぼちゃの生地にお手製のかぼちゃ餡をしぼり、かぼちゃの種をそえました。かぼちゃのやさしい甘みがぎゅっと詰まった秋の定番の一品です。「オレンジ紅茶」はアールグレイの茶葉とホワイトラムで漬けたオレンジピールが入った生地に、手作りのオレンジジャムをのせました。アールグレイの茶葉から香るベルガモットとオレンジの爽やかさと深みのある味わいをお楽しみください。
Our pair of seasonal canelés for this month, “Fig” and “Sweet potato” are available from today, September 1st. Fig canelés are filled with dried fig compote in their red wine and cinnamon flavored dough. The popping texture of fig and refined afternote of red wine would be very enjoyable. The sweet potato canelés are with sweet potato dough and candied sweet potato on top. The sweet potato fills your mouth with a soft luscious flavor. Figs, used in one of the canelés of this months, are in season from end of August to October. It is told that the fruit came from China to Nagasaki around Edo era and grown for medical use. It is written as “fruit without flowers” in Chinese characters because of the look but the small seeds like parts in the fruit are actually its flowers. You can enjoy the little white flowers in the canelés too.
9月の季節のカヌレは「いちじく」と「さつま芋」が、本日9月1日(土)よりお目見えです。「いちじく」は赤ワインとシナモンの生地の中に、イチジクのコンポートを入れ、上にものせました。イチジクのプチプチ食感と赤ワインの大人な余韻をお楽しみください。「さつま芋」はさつまいもの甘露煮をさつまいもの生地で包み、上にものせました。さつまいものやさしい甘さがお口いっぱいに広がります。9月の季節のカヌレのひとつ、無花果は8月末から10月頃に食べられる旬の果物です。江戸時代に中国から長崎に伝わったとされ、薬用の木として栽培されていました。花を咲かせずに実をつけているように見えることからその名が付けられたそうですが、私たちが食べている中のつぶつぶの部分が花になります。季節のカヌレ「いちじく」にもその花を見つけることができます。無花果の白い花を目で楽しみ、味わっていただけたらうれしいです。