It soon will be autumn on an almanac calendar but the season of summer festival will not be over till it reaches at the height.Yukata is one of features of summer in Japan, the name comes from “Yukata-bira”: what people used to wear to bathe or after bath in Heian era. Did you know that each pattern on yukata has meaning of its own? For instance, pattern of the flower “Shoubu” represents toughness in games or “Shoubu duyosa” in Japanese as they both share the same sound; camellias are believed to be sacred trees which bring luck. They are also considered as a symbol of continuous growth and perpetual youth and longevity as they live more than 800 years and the flowers bloom widely. It might be very neat and interesting to pick up yukata by its pattern.Our pair of seasonal canelés for this month, “Salty Pineapple” and “Grilled Corn“ are available from today, August 1st.Salty pineapple canelés are the second canelés from our series of salt of the summer canelés. The salt of Guérande, France sprinkled on simmered pineapple paste is to enhance the sweet sour taste of pineapple. This special taste goes perfectly with this summer.Grilled corn canelés would amuse you with the light crunchy texture from freeze-dried corn mixed in corn dough. Please enjoy the sweetness of corn and the toasty aroma of soy sauce.
暦の上ではまもなく秋を迎えますが、夏祭りはまだまだこれからが本番です。夏の風物詩のひとつ、浴衣は平安時代の湯帷子(ゆかたびら)からきていますが、その柄には様々な意味があるのをご存知でしょうか。例えば、菖蒲は「しょうぶ」と読むことから、「勝負強さ」という意味があったり、椿は樹命800年とも言われ不老長寿を意味するとても縁起の良い霊木で、広く開花することから、継続的な発展の象徴とも言われています。柄が持つ意味で、浴衣を選ぶのもいいですね。8月の季節のカヌレは「塩パイン」と「焼とうもろこし」が、本日8月1日(月)よりお目見えです。「塩パイン」は夏の塩シリーズ第二弾です。パイナップルを煮詰めて作った餡に仏ゲランド産の塩をかけました。パイナップルの甘酸っぱさがより一層引き立つ、夏にぴったりのお味です。「焼とうもろこし」はとうもろこしの生地の中にフリーズドライのとうもろこしを焼き込みました。サクサクの食感にとうもろこしの甘みとしょう油の香ばしさがお口いっぱいに広がります。