Spring has started to bloom despite the cold weather, and the town seems to be getting more lively each day. March 9th is the “Day of Thank you,” which comes from how the sound of the Japanese words “San (3) and Kyu (9)” when they are pronounced together sounds like the English word “Thank you”. The word “Arigato” originally means “rarely happens” or “hardly exists” in Japanese and it turned into to be grateful for something precious. Even the things we take no notice of in our daily lives are, in fact, very rare and precious, and we should not take them for granted. “Thank you” is a magical word – just pronouncing the word may make us feel like it eases tension, brings a smile to our face, and makes us feel energized and full of life. I wish you a happy March that is full of “Thank yous” to someone and to yourself. Our pair of seasonal canelés for this month, “Berry-Berry” and “Salty Nuts” are available from today, Friday, March 1st. Berry-Berry canelés are very fresh and full of berries. Dried cranberries are mixed in the strawberry dough that is decorated with framboise jam and cranberries. Salty Nuts canelés are decorated with hazelnut fondant and almonds on top of the hazelnut dough that is mixed with walnuts and macadamia nuts. The saltiness brings out the roasted aroma of the nuts.
寒さの中に春の花が咲きはじめ、少しずつ世界が賑やかになってきました。3月9日は「サン(3)・キュー(9)」の語呂合わせから、ありがとうの日です。「ありがとう」は本来「有ること」が「難しい」という意味を持ち、めったにないことをいいます。私たちが日常で「当たり前」と思っていることも実は有り難く、稀な事であり、そこに感謝する想いが大切です。また「ありがとう」の5文字には不思議な働きがあり、口にするだけで緊張がほぐれたり、笑顔が生まれたり、元気が出たり、心が満ち足りた気分になります。「ありがとう」は魔法の言葉。たくさんの「ありがとう」を誰かに、そして自分自身にも届けられる3月になりますように!3月の季節のカヌレは「ベリーベリー」と「ソルティーナッツ」が本日3月1日(金)よりお目見えです。「ベリーベリー」はいちごの生地の中にドライクランベリーを入れ、自家製のフランボワーズジャムとクランベリーをのせたベリー尽くしのさわやかな一品です。「ソルティーナッツ」はヘーゼルナッツの生地の中にくるみとマカダミアナッツを入れて焼き上げ、ヘーゼルナッツフォンダンを絞りアーモンドをのせました。ナッツの香ばしい味わいをお塩が引き立てます。
2月は「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョ…
0A hint of spring is beginning to drift in the air while the weather remains bitterly cold. February 4th is “Ritsshun”, the first day of spring on the old calendar. “Ritsu “means a beginning and the day used to be New Year’s Day in the old calendar. As the saying goes, “A good beginning makes a good ending”, the beginning of anything is very important. To anticipate a good, peaceful year, it may be a nice idea to fill our hearts with joy and gratitude, and spend a wonderful day of the beginning. Our pair of seasonal canelés for this month, “Chocolat Gonomi” and “White Chocolate and Rum Raisin” are available from today, Thursday, February 1st. The Chocolat Gonomi Canelés are with the Chocolat dough mixed with cranberries. They are decorated with dried fruits: cranberries, green raisins, apricots, and blueberries after being dipped in the ganache mixed with raspberry jam and dressed up with powdered sugar. The bitter-sweet taste of chocolate and the enjoyable texture may be something you might find addictive. The White Chocolate and Rum Raisin Canelés are decorated with white chocolate ganache mixed with chopped rum raisins and crushed peanuts on top while the vanilla-flavored dough is filled with rum raisins too. Please enjoy the rich scent of the rum raisin with the sweetness of white chocolate.
厳しい寒さが残る中、春の気配がほんのり漂いはじめています。2月4日には立春を迎え、暦の上では春になります。「立」には「始まり」の意味があり、古暦では立春こそが新しい1年の始まりでした。「始めよければ終わりよし」という格言もありますが、何事を行うにも最初が大事という意味です。気分よく一年を過ごすため、喜びと感謝で心を満たし、素晴らしい始まりの日を過ごしたいものです。2月の季節のカヌレは「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョコとラムレーズン」が本日2月1日(木)よりお目見えです。「ショコラ五ノ実」はショコラ生地の中にクランベリーを入れ、上にクランベリー・グリーンレーズン・アプリコット・ブルーベリーをラズベリージャムを混ぜたガナッシュにつけてのせ、仕上げに粉糖をふりかけました。チョコレートのビターな味わいと果実の食感をお楽しみください。「ホワイトチョコとラムレーズン」はバニラ生地の中にラム酒漬けのレーズンをたっぷり入れ、上にはラムレーズン入りのホワイトチョコレートのガナッシュを絞り、八ツ割ピーナッツをのせました。甘いホワイトチョコレートのコクにラムレーズンの芳醇な香りがふわりと漂います。
Happy New Year! Pine trees, an essential for New Year’s decorations, have long been considered sacred trees, said to be “trees that wait for the gods”. The New Year Gods find their way back home by following the evergreen branches of the pine tree. Matsukazari, the pine tree decorations at the entrance are a marker for the New Year Gods to visit each home from above. Furthermore, there are many colors associated with pine tree leaves, such as Chitose-Midori, Tokiwa-Iro, and Oi-Midori. Matsuba-iro has been considered a color of celebration since the Heian period, which was about 1000 years ago. Magically even as winter deepens and the weather turns colder and colder, pine trees continue to show their beautiful colors. Let’s welcome the new year as we cherish the Japanese traditions that have been handed down from ancient times. Our pair of seasonal canelés for this month, “Kuri-kinton” and “Yuzu” are available from the 6th of January. Yuzu canelés are with apricot mixed dough and decorated with our homemade jam using the whole Yuzu on top. The fresh sweetness and sourness of yuzu are concentrated in each canelés. Kuri-kinton canelés are with sweet potato paste made with Japanese Naruto Kintoki inside, decorated with caramelized chestnuts and golden leaves. People eat Kuri-kinton to wish for good wealth. Please enjoy the mild sweetness. Our shops will be back in business from Saturday, January 6th for the New Year. We hope you will enjoy our canelés next year as well!
あけましておめでとうございます。お正月飾りに欠かせない松は「神を待つ木」と言われ、古くから神聖な木とされてきました。年神様は冬でも緑を絶やさない松の枝を頼りに、それぞれの家に帰ってきます。玄関に飾る松飾りは、年神様が地上に降りてくるときに家々を訪れる目印です。また、松の葉にちなんだ色がたくさんあることをご存知ですか?「松葉色」は平安時代からおめでたい色とされ、他にも「千載緑」「常盤色」「老緑」などがあります。冬が深まり、寒さがいちだんと厳しくなっても、変わらず美しい色を見せてくれる松。古来より受け継がれてきた日本の伝統を大切に、新しい年を迎えたいものです。1月の季節のカヌレは 「栗きんとん」と「ゆず」が、1月6日(土)よりお目見えです。「ゆず」は杏の生地に柚子の皮・実・果汁を丸ごと使った自家製ジャムを絞りました。柚子の爽やかな酸味と香りがぎゅっと詰まった一品です。「栗きんとん」は国産のなると金時ペーストのさつまいも餡をたっぷり入れ、栗の甘露煮に金粉を散らしました。お節料理にも欠かせない栗きんとんは金運上昇の願いが込められています。ほくほくやさしい甘さに口元が綻んでしまいます。新年は1月6日(土)からオープンします。今年もよろしくお願いいたします。
December is on. As soon as we enter December, people start talking about “Bonenkai”, a year-end party. Literally, it translates to a party to forget the year, but it is to forget the hardships of the year to refresh the mind for welcoming the New Year. It is said that the term “Toshiwasure” originates from an event called “Toshiwasure” that was held in the Muromachi period about 500-700 years ago. A diary entry describes how a lively poetry party held at the end of the year for the royal family and aristocrats was associated with the term “Toshiwasure”. It seems that the public enjoyed some gathering events which involved drinking alcohol and dancing wildly. Originally, the “to forget the year” part of the “Bonenkai” word had the meaning of “to forget being old” or “not minding the generation gap”. In recent years, year-end parties have been held by companies and various communities. Therefore, attending them only once but 10 or even 20 times may not be unusual. We wish you all an enjoyable December. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from today, the 1st of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts Chocolat canelés are baked with a tablet of roasted shredded coconuts and chocolate inside of the chocolate dough. The white ganache and the coconut powder decoration remind of a White Christmas.
今日から12月。日本では「忘年会」という言葉を見聞きするようになります。その年の苦労は年内に忘れ、新年をすがすがしい気持ちで迎えるために行われる宴会のことです。そのルーツは室町時代に行われていた「としわすれ」という行事からきていると言われています。年末に催された皇族や貴族たちの連歌会が盛り上がり、その様子がまるで「としわすれ」のようだと書かれた日記が残っています。この頃にはお酒を飲んで乱舞する民衆行事も存在していたようです。もともと「忘年」には、「自分が年老いたことを忘れる」や「年齢の差を気にとめない」といった意味合いがあります。近年は会社や様々なコミュニティで開催されている忘年会、人によっては一度に限らず10回20回と顔を出す方も多いのではないでしょうか。みなさまにとって楽しい12月となりますように。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、本日12月1日(金)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ダークラムに漬けた果実がたっぷりのった華やかなカヌレです。「ココナッツショコラ」はココア生地にローストしたココナッツファインとチョコのタブレットをいれて焼き上げ、仕上げにホワイトガナッシュを絞りココナッツパウダーを降らせました。ホワイトクリスマスを想わせる一品です。
As autumn deepens day by day, the falling leaves around our feet catch our eyes. November 8 marks Risshō, the first day of winter, which means that winter has finally arrived according to the calendar. The first season of Risshō is called “Tsubaki hajimete hiraku” meaning “the first opening of sasanqua camellia” in Japanese. In the Chinese character, sasanqua camellia is written as “tea tree that grows and blossoms in the mountains” as their leaves were used for brewing tea in the old days. The flower blooms quietly and prettily in the bleak, wintry season, and is favored as a garden tree in temples and for the tea ceremony. It would be nice to enjoy sasanqua camellia along with the autumn leaves that have begun to change color. Our seasonal canelés for this month, “Chestnuts” and “Tea and White Chocolate” are available from tomorrow, the 2nd of November. Chestnut canelés are filled with chestnut paste and decorated with simmered chestnuts with skin. You can feel autumn in the rich flavor of chestnuts. Tea and White Chocolate Canelés are decorated with tea leaves and white chocolate ganache on top of the dough. Please enjoy the rich flavor in the bergamot aroma of earl gray tea leaves after the tender sweetness of the white chocolate.
日ごとに秋も深まり、足元の落ち葉にふと目が止まります。11月8日には立冬を迎え、暦のうえではいよいよ冬の到来です。11月7日から11月11日に訪れる立冬の初候を「山茶始開(つばきはじめてひらく)」といいます。読みは「つばき」とありますが、ここではツバキ科の山茶花(サザンカ)のことを指します。山茶花という漢字は「山に生え花を咲かせる茶の木」ということで、昔、葉の部分をお茶として飲んでいたことからつけられたそうです。殺風景な冬枯れの季節にひっそりと可憐に咲く山茶花は、寺院や茶室の庭木としても好まれています。色づきはじめた紅葉とともに山茶花の花も楽しみたいものです。11月の季節のカヌレは「栗」と「紅茶とホワイトチョコ」が明日11月2日(木)よりお目見えです。「栗」は栗餡を中まで絞り、栗の渋皮煮をのせて仕上げました。栗の濃厚な味わいに秋を感じる一品です。「紅茶とホワイトチョコ」はアールグレイの生地にホワイトチョコレートのガナッシュを絞り、最後に茶葉をそえました。ホワイトチョコレートのやさしい甘さのあとに広がるベルガモットの風味をお楽しみください。
We can find autumn deepening as the trees’ leaves change their hue. People often use the phrase “enjoy the long autumn nights,” though the nights are surely longer in winter as autumn nights are generally comfortable and enjoyable for many occasions. It is the time for harvest – it may be a good chance to try cooking new elaborate meals with many ingredients in season and enjoy them with loved ones. Or would you rather immerse yourself in the world of stories by reading books or watching movies? Autumn is a great season to enjoy food, reading, art, and sports. Wish you a fruitful autumn. Our seasonal canelés for this month, “Pumpkin” and “Nuts Chocolat” are available from today, the 1st of October. Pumpkin canelés are decorated with pumpkin seeds with pumpkin paste on top of pumpkin dough. The tender sweetness of pumpkin is concentrated in each canelés and they are perfect for autumn. Nuts Chocolat canelés are with cashew nuts and macadamia nuts in the chocolate dough, decorated with chocolate ganache and dolled up with macadamia nuts. Please enjoy how smooth the chocolate melts in your mouth and the texture of 2 kinds of nuts.
木々の色づきに秋の深まりを感じる季節になりました。「秋の夜長を楽しむ」という言葉をよく耳にしますが、実際には冬のほうが夜は長いのになぜでしょう。それは秋の夜は、過ごしやすく楽しい時間だからです。旬を迎える食材が豊富なので、いつもより手の込んだ料理に挑戦したり、ゆっくりと食事の時間を過ごしたり、読書や映画鑑賞をして物語の世界に浸るのも良いですね。食欲の秋、読書の秋、芸術の秋、スポーツの秋。実り多き秋をお過ごしください。10月の季節のカヌレは「かぼちゃ」と「ナッツショコラ」が、本日10月1日(土)よりお目見えです。「かぼちゃ」はかぼちゃの生地にお手製のかぼちゃ餡をしぼり、かぼちゃの種をのせました。かぼちゃのやさしい甘みがぎゅっと詰まった秋の定番の一品です。「ナッツショコラ」はショコラ生地の中に、カシューナッツとマカダミアナッツを入れ、上にショコラガナッシュを絞りマカダミアナッツをごろっとのせました。チョコレートの口溶けと2種のナッツの食感をお楽しみください。
The beaming sun finally has started to soften into the gentle autumn sunlight, and as we enter September, the long autumn nights are filled with the chirping of singing crickets. About 1000 years ago, in the Heian era, the aristocrats enjoyed the sound of insects in baskets, and Japanese people have long felt comforted by the sound of insects. The frequency of singing crickets chirping is as high as 4500 Hz, and because of the ratio, the sound doesn’t travel on the phone. It would be nice to enjoy the live performances by the little musicians this autumn. Our pair of seasonal canelés for this month, “Sweet potato” and “Fig” are available from today, September 1st. The sweet potato canelés are candied sweet potatoes wrapped in sweet potato dough and topped with the same filling and sesame sprinkled on top. The sweetness fills your mouth with a soft, luscious flavor. Fig canelés are filled with dried fig compote in red wine and cinnamon-flavored dough. The popping texture of fig and refined afternote of red wine would be delightful.
ギラギラと照りつけていた太陽が、秋のやさしい日差しへと変わりはじめています。9月に入ると秋の夜長に「リーン、リーン」と鈴虫の鳴き声が聞こえてきます。平安時代には、籠に入れた虫の鳴き声を楽しむのが貴族の風流な遊びで、昔から日本人は虫の音にやすらぎを感じてきました。鈴虫の鳴き声の周波数は4500Hzほどと高く、その周波数の関係で固定電話や携帯電話では拾うことができません。小さな音楽家たちの生演奏会に耳を傾けたくなる秋です。9月の季節のカヌレは「さつまいも」と「いちじく」が、本日9月1日(金)よりお目見えです。「さつまいも」はさつまいもの甘露煮をさつまいもの生地で包み、上にものせ、最後にごまを散らしました。さつまいものやさしい甘さがお口いっぱいに広がります。「いちじく」は赤ワインとシナモンの生地の中に、イチジクのコンポートを入れ、上にものせました。イチジクのプチプチ食感と赤ワインの大人な余韻をお楽しみください。
The Dotonbori River Manto Festival is held from July 1 to August 31 along the Dotonbori River, a symbol of Osaka. During that time, the 800-meter promenade from Fukasato Bridge to Nihonbashi Bridge, which locates within a 10-minute walk from Canelé-do Sakuragawa Store, is filled with the bustle of the city and the lights of 1,300 lanterns beautifully and radiating an Osaka summer vibe. Walking along the riverside with a summery atmosphere in the night breeze may be nice. Our pair of seasonal canelés for this month, “Pineapple” and “Salt of Guérande” are available today, August 1st. Pineapple canelés have dried pineapples covered by white sweet bean paste inside, dolled up with homemade fresh pineapple jam on top. This tropical, summery canelé brings out pineapple’s sweet, sour taste. The Salt of Guérande canelés are made with salty dough flavored with “fruits of the sea” or salt of Guérande, France. Please enjoy the fresh afternote spreading as the mild saltiness gently brings out its sweetness.
大阪のシンボル、道頓堀川の遊歩道に約1300の提灯が飾られる「道頓堀川万灯祭」が7月1日~8月31日まで開催されています。カヌレ堂桜川店から徒歩10ほどのところにある深里橋から日本橋までの約800メートル、街の賑わいと提灯の灯りに大阪らしい夏を感じられる風景が広がっています。少し涼しくなった夜に夏の風情あふれる川沿いをお散歩するのもいいですね。8月の季節のカヌレは「パイナップル」と「仏ゲランド産塩」が、本日8月1日(火)よりお目見えです。「パイナップル」はドライパインを白あんで包んだものを中に入れ、生のパイナップルからつくった自家製のジャムを絞りました。パイナップルの甘酸っぱさが引き立つ、トロピカルな真夏のカヌレです。「仏ゲランド産塩」は”海の果実”と呼ばれるゲランド産塩を使った塩生地のカヌレです。まるみのあるしょっぱさが甘さを引き立て、爽やかな余韻が広がります。
July 1st is “Yama-biraki”, the start of the mountain climbing season. Since ancient times, worshiping mountains has been common in Japan as people believed “gods reside in the mountains.” Mountains were considered sacred where only monks and ”Yamabushi”, the mountain priests were allowed to enter and practice asceticism. In modern times, the general public began to enjoy mountain climbing and was allowed to climb the mountains for limited periods of time. “Yama-biraki” is also a ceremony to allow people to go into the mountains and wish climbers safety. The summer mountain season is now in full swing. Our pair of seasonal canelés for this month, “Mango-Annin“ and “Coconut” are available from today, July 1st. Mango-Annin canelés are baked with dried mango put inside of apricot kernel paste. They are adorably decorated with some dried mangos and apricot kernel fondant. The mellow sweetness and sourness might lead you to a tropical getaway. Coconut canelés are with plentiful roasted coconuts mixed in the dough and sprinkled on top. You can almost hear the ocean waves while tasting the canelés.
7月1日は「山開きの日」です。日本では古くから”山に神様が宿る”と考える山岳信仰が盛んで、これらの山は入峰修行をする山伏や僧たちのみの世界で一般の人は立ち入ることのできない聖なる場所とされていました。近世になるにつれ、一般の人も登山を楽しむようになり、限られた期間であれば山に登ることが許されるようになりました。山の神様を祀り、登山中の安全を願うとともに開山をお祝いする山開きは一般の人への入山を許す儀式でもあります。本格的な夏山シーズンの到来です。7月の季節のカヌレは「マンゴー杏仁」と「ココナッツ」が本日7月1日(土)よりお目見えです。「マンゴー杏仁」はドライマンゴーを杏仁餡で包んで焼き上げ、杏仁フォンダンとドライマンゴーをのせました。まろやかな甘みと酸味が南国気分へと誘います。「ココナッツ」は生地にローストしたココナッツを入れ、仕上げにココナッツをまぶしました。波の音が聞こえてきそうな一品をお楽しみください。
The hydrangea flowers bloom vibrantly in the rain. One of this month’s seasonal canelés, “Bankan”, also known as “Japanese grapefruit” for its refreshing flavor. They are called “Kawachi Bankan” as they were discovered in Kawachi Town in Kumamoto prefecture around 1905. They are harvested after being slowly ripened on the tree for 12 to 15 months and have a refreshing and elegant sweetness. During the rainy season, this fresh and lush aroma refreshes the spirit. Our pair of seasonal canelés for this month, “Grilled Corn” and “Bankan” are available from the 1st of June.
Grilled corn canelés are with the dough mixed with cornmeal and soy sauce decorated on top with freeze-dried corn from Biei, Hokkaido. The sweetness of the corn and the toasty aroma of soy sauce would amuse your mouth with the crunchy texture. Bankan canelés are decorated with the jam made from Amakusa Bankan from Kumamoto and sprinkled with chopped pistachios. Please enjoy the refreshing sweetness and light bitterness.
雨に紫陽花の花が鮮やかに映える季節となりました。今月の季節のカヌレのひとつ、「晩柑」は「和製グレープフルーツ」ともいわれ、爽やかな風味が特徴です。1905年頃に熊本県の河内町で見つかったことから「河内晩柑」と呼ばれるようになりました。樹上で12~15ヶ月間じっくり実らせて収穫されるそうで、さっぱりとした上品な甘さがあります。雨の多い季節、フレッシュでみずみずしい香りが気分をスッキリさせてくれます。6月の季節のカヌレは「焼きとうもろこし」と「晩柑」が本日6月1日(木)よりお目見えです。「焼きとうもろこし」はとうもろこしの生地に、北海道・美瑛産の焼きとうきびを入れて焼き上げました。サクサクの食感にとうもろこしの甘みとしょう油の香ばしさをお楽しみください。「晩柑」は熊本産の天草晩柑のジャムを絞り、刻んだピスタチオを散らしました。爽やかな甘みとほろ苦さを感じる一品です。
Though it is hard to let go of lovely spring, we can’t help but be excited to notice every sign of summer. The rose garden at Nakanoshima Park in Osaka will soon be at its best, with approximately 3,700 roses of 10 varieties in full bloom beautifully. The roses come in a variety of colors and shapes, such as red, pink, yellow, and white. Not only by sight but also by the natural rose fragrance, roses make people feel calm and relaxed. It may be a good idea to enjoy canelés outside while enjoying the roses that make you feel at ease. Our pair of seasonal canelés for this month, ”Lemon” and “Yomogi” are available from the 1st of May. Lemon canelés are decorated with fondant made from lemon juice and lemon peel. The refreshing clean smell and sourness of lemon are very suitable for the early summer. Yomogi canelés are with yomogi mixed dough, decorated with red bean paste mixed with yomogi and dolled up with sweet red beans and freeze-dried mochi rice cakes. The tender sweetness may bring you a small happiness.
行く春を惜しみつつ、夏の気配に心が弾む季節です。大阪・中之島公園のバラ園がまもなく見頃を迎えます。10品種・約3,700株ものバラが咲き誇り、その美しさに魅了されてしまいます。赤やピンクや黄いろや白など色も形も様々。目で楽しめることはもちろんですが、天然のバラの香りにも癒されます。豊かな気持ちにしてくれるバラを楽しみながら、食べるお外カヌレもいいですね。5月の季節のカヌレは「檸檬」と「よもぎ」が、5月1日(月)よりお目見えです。「檸檬」はレモンの果汁を入れたフォンダンにレモンピールをのせました。爽やかなレモンの香りがどこまでも広がる、初夏にぴったりのカヌレです。「よもぎ」はよもぎ生地の上によもぎ入りの餡を絞りかのこ豆と氷餅を散らしました。よもぎのやさしい甘さに「小さな幸せ」が込み上げてくる一品です。
April is comparable to the month “Yayoi” in the old Japanese Lunar Calendar. It is said that the name of the month “Yayoi” is a shortened word of a sentence meaning “the month of trees and plants finally start growing”. The month is also called “Hanamizuki”, the month of beautiful cherry blossoms, or “Haruoshimizuki”, the month that is hard to let go. It is wonderful to cherish this beautiful season full of various flowers with many of our loved ones. Cherry blossom canelés have the smooth bean paste put inside of the cherry blossom dough and decorated with cherry blossom paste, pickled flowers and snowed with freeze-dried mochi rice cakes. They have a delicate flavor just like the image of the fragile flowers. Honey and Cheese canelés are decorated with handmade cheese crumbles and paste of cream cheese mixed with honey is squeezed inside. We hope you will enjoy the sourness of cream cheese, the mellow sweetness of honey and a hint of saltiness.
うららかな春の日差しが心地よい季節となりました。4月は旧暦の「弥生」に相当し、「草木がいよいよ生い茂る」という意味の「木草(きくさ)弥(いや)生(お)ひ茂る月(づき)」が詰まって「やよい」になったそうです。弥(いや)は「いよいよ」の意味。また、桜の花が咲く「花美月」、春を惜しむ「春惜月」ともいいます。さまざまな花が咲き乱れる季節、多くの人と目の前の美しい景色を楽しみたいものです。4月の季節のカヌレは「さくら」と「はちみつとチーズ」が4月1日(土)よりお目見えです。「さくら 」は桜生地の中にこし餡、上に桜餡と桜の塩漬けをのせ、氷餅をふわりと落としました。繊細で淡い桜のようにやさしいお味に仕上がっています。「はちみつとチーズ」はクリームチーズとはちみつを合わせたものを絞り入れ、手作りのチーズクランブルをのせました。チーズの酸味とはちみつの甘さとほんのり塩っけがくせになるお味です。
March 3rd is Hinamatsuri, the Doll’s Festival. In Japan, we eat chirashizushi to wish for the healthy growth and happiness of girls on that day. It is often decorated with several ingredients which have meanings behind them: prawn for long life, lotus root for good prospects, and beans for the hard-working spirit. Another typical dish for the celebration is Hishimochi, the diamond-shaped rice cake with 3 colors. Each color also has a meaning: pink colored with gardenia seeds is to ward off evil; white with water chestnuts represents purity and the prosperity of offspring; and green with tansy sprouts represents healthy growth and longevity. As each rain brings us closer to spring, it would be nice to spend this month feeling the colors of the season. Our pair of seasonal canelés for this month “Berry-Berry” and “Salty Nuts” are available from today, Monday, March 2nd. Berry-Berry canelés are very fresh and full of berries. Dried cranberries are mixed in the strawberry dough that is decorated with framboise jam and cranberries. Salty Nuts canelés with hazelnut dough and hazelnut fondant inside, are decorated with almonds on top. The saltiness brings out the roasted aroma of the nuts.
3月3日はひな祭りですね。日本では女の子の健やかな成長を幸せを願い、ちらし寿司を食べる習慣があります。飾りの海老は長生き、レンコンは見通しがきく、豆はマメに働けるという意味が込められているそうです。また、菱餅の色にも意味があり、クチナシの実で色付けされる桃色は魔除け、菱の実を入れた白は子孫繁栄や清浄、蓬(よもぎ)の新芽で色付けされる緑は健やかな成長や長寿を表しています。一雨ごとに春めいてくる頃ですが、色を感じて過ごす3月もいいですね。3月の季節のカヌレは「ベリーベリー」と「ソルティーナッツ」が明日3月2日(木)よりお目見えです。「ベリーベリー」はいちごの生地の中にドライクランベリーを入れ、自家製のフランボワーズジャムとクランベリーをのせたベリー尽くしのさわやかな一品です。「ソルティーナッツ」はヘーゼルナッツの生地の中にヘーゼルナッツフォンダンを絞り、アーモンドをのせました。ナッツの香ばしい味わいをお塩が引き立てます。
2月は「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョ…
7Found some plum buds have started to plump. Although the wind is still very cold, the almanac calendar marks Setsubun on February 3rd and Risshun, the first day of Spring on February 4th. In modern days, we usually think of cherry blossoms when we think of Hanami or a flower viewing, in the Nara era, plum blossoms were the most popular for hanami. In the Manyoshu (The Anthology of Myriad), there are about 120 poems that are about plums, while less than 50 are about cherry blossoms. The name of Reiwa, the current era in Japan, was cited from the preface of the fifth volume of “Manyoshu,” which includes 32 poems about plums: “In the early spring, the winds are favorable, the plum blossoms beautifully in white like her powder in front of the mirror, and the orchids are fragrant like a sachet”. Wondering how many plum blossoms we can find this year til the spring comes. Our pair of seasonal canelés for this month “Chocolat Gonomi” and “White Chocolate and Rum Raisin” are available from tomorrow, Thursday, February 2nd. The White Chocolate and Rum Raisin Canelés are decorated with white chocolate ganache mixed with chopped rum raisins and peanuts on top while the vanilla-flavored dough is filled with rum raisins too. Please enjoy the rich scent of the rum raisin with the sweetness of white chocolate. The Chocolat Gonomi Canelés are with the dough mixed with Chocolat and cranberries. They are decorated with dried fruits: cranberries, raisins, green raisins, apricots, and blueberries after being dipped in the ganache mixed with raspberry jam and dressed up with powdered sugar. The bitter-sweet taste of chocolate and the enjoyable texture may be something you might find addictive.
ふくらみはじめた梅のつぼみを見つけました。まだまだ寒い日が続きますが、暦の上では2月3日に節分、2月4日に立春を迎えます。お花見といえば桜を思い浮かべる現代ですが、奈良時代のお花見は梅の花が主流でした。「万葉集」では梅を詠んだ歌が120種ほどに対し、桜の歌は50首足らず。現在の元号である「令和」は、「万葉集」第5巻、梅花の歌32種の「「初春の令月にして、気淑く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す」という序文から引用されました。春の訪れを告げる梅の花、今年はもっと愛でてみたいと思います。2月の季節のカヌレは「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョコとラムレーズン」が明日2月2日(木)よりお目見えです。「ホワイトチョコとラムレーズン」はバニラ生地の中にラム酒漬けのレーズンをたっぷり入れ、上にはラムレーズン入りのホワイトチョコレートのガナッシュを絞り、ピーナッツをのせました。甘いホワイトチョコレートのコクにラムレーズンの芳醇な香りがふわりと漂います。「ショコラ五ノ実」はショコラ生地の中にクランベリーを入れ、上にクランベリー・レーズン・グリーンレーズン・アプリコット・ブルーベリーをラズベリージャムを混ぜたガナッシュにつけてのせ、仕上げに粉糖をふりかけました。チョコレートのビターな味わいと五つの果実の食感をお楽しみください。
A Happy New Year! In Japan, we decorate the house to welcome the New Year’s god, Toshigami with Shogatsu-kazari:
Kadomatsu (gate pine) are usually decorated in front of the entrance or at the gate for the gods to find our home smoothly
Shimakazari are decorated either at the entrance, on the kamidana (altar), or in the tokonoma (alcove) to indicate that the place is sacred and suitable for Toshigami
Kagamimochi (mirror-shaped rice cake) is derived from the circular mirror used as a dwelling place for the gods during Shinto rituals. The two tiers of round rice cakes represent the sun and the moon and also it is to wish for piling up another year of happiness
The Japanese year begins on New Year’s Day with the New Year’s greeting to the gods, who come to bring happiness and health for the year ahead. Our pair of seasonal canelés for this month, “Yuzu” and “Kuri-kinton” are available from the 6th of January. Yuzu canelés are with apricot mixed dough and decorated with our homemade jam on top. The fresh sweetness of yuzu would amuse you. Kuri-kinton canelés are with sweet potato paste inside, decorated with caramelized chestnuts and golden leaves. People eat Kuri-kinton to wish for good wealth. Please enjoy the mild sweetness. Our shops will be back in business from Friday, January 6th for the New Year. We hope you will enjoy our canelés next year as well!
あけましておめでとうございます。日本では「年神様」をお迎えするためのお正月飾りがあります。門松は年神様が迷わず家にやってくるための目印で、門の前や玄関先に飾ります。しめ飾りは、その場所が「年神様にふさわしい神聖な場所」ということを表し、玄関や神棚、床の間に飾ります。鏡餅は、神事の際に神様が宿るところとして用いられる円形の鏡が由来で、大小2段の丸餅は太陽と月、それから円満に年を重ねるという意味も込められています。日本の一年は、元旦にやってきて、一年の幸せや健康をもたらしてくれる年神様へのおもてなしからはじまるのですね。1月の季節のカヌレは 「栗きんとん」と「ゆず」が、1月6日(金)よりお目見えです。「ゆず」は杏の生地に自家製の柚子ジャムを絞りました。爽やかな酸味と香りが広がります。「栗きんとん」はさつまいもの餡を入れ、栗の甘露煮に金粉を散らしました。お節料理にも欠かせない栗きんとんは金運上昇の願いが込められています。ほくほくやさしい甘さの一品をお楽しみください。新年は1月6日(金)からオープンします。今年もよろしくお願いいたします。
The town is liven up with all the Christmas decorations. It is said that decorating lights and enjoy them is to bring some good luck for the future. We decorate our shop with the Fève that was found at a flea market in France and a little Christmas tree. Also the display of the showcase is now Christmassy. It makes the chilly air feel a little warmer. As the weather gets colder, it may be a good idea to light Christmas decorations and candles at home and enjoy. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from today, the 1st of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts Chocolat canelés are baked with a tablet of roasted shredded coconuts and chocolate inside of the chocolate dough. The white ganache and the coconut powder decoration remind of a White Christmas.
クリスマスのイルミネーションが華やかに街を彩る季節になりました。美しい光を楽しむことは、よりよい未来をもたらすための「おまじない」だそうです。カヌレ堂では今日からショーケースの中もクリスマスのディスプレィに変わり、フランスの蚤の市で出逢ったフェーヴや小さなクリスマスツリーを飾っています。それだけでひんやりとした冷たい空気が少し暖かく感じます。これから寒さが厳しくなりますが、皆さんもお家でクリスマスの飾りやキャンドルに火を灯したり、自分でできる光やクリスマスの演出を楽しむのもいいですね。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、本日12月1日(木)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ダークラムに漬けた果実がたっぷりのった華やかなカヌレです。「ココナッツショコラ」はココア生地にローストしたココナッツファインとチョコのタブレットをいれて焼き上げ、仕上げにホワイトガナッシュを絞りココナッツパウダーを降らせました。ホワイトクリスマスを想わせる一品です。