The hydrangea has started to color, and the rainy season is approaching. Have you heard of the Japanese idiom “Amayo-no-Tsuki”, the moon on a rainy night. It describes something invisible though it surely exists or is hard to be realized, like how we cannot see the moon on a rainy night. It may feel that the rainy season goes by slowly. It might be uplifting to think about beautiful idioms related to rain. Our pair of seasonal canelés for this month, “Corn” and “Japanese Plum” are available from the 2nd of June. Corn canelés are with the dough mixed with cornmeal and soy sauce decorated on top with freeze-dried corn from Biei, Hokkaido. The sweetness of the corn and the toasty aroma of soy sauce would amuse your mouth with the crunchy texture.Japanese Plum canelés have dried plums wrapped by the white bean paste inside and are decorated with chopped pistachio and the hand-made jam made from Amami plum called “Garari” produced in Kagoshima prefecture. The clean sweet and sour taste is perfect for this early summer.
紫陽花が色づきはじめました。梅雨入りまでもうすぐですね。「雨夜の月」ということわざをご存じですか?雨が降っている夜は月を見ることはできませんが、私たちは空に月があることを知っています。現実にあると分かっていてもこの目で見ることが叶わないもの、想像するだけでなかなか実現しないことなどに使われます。長雨で気分が沈みがちになるこの時期、雨に纏わる言葉を楽しむのもいいですね。6月の季節のカヌレは「とうもろこし」と「すもも」が6月2日(木)よりお目見えです。「とうもろこし」はとうもろこしのパウダーと醤油を入れた生地に、北海道・美瑛産の焼きとうきびを入れて焼き上げました。サクサクの食感にとうもろこしの甘みとしょう油の香ばしさをお楽しみください。「すもも」はドライのすももを白餡で包んだものを中に入れ、鹿児島県産のがらりという奄美すももを使った手作りジャムを乗せてピスタチオを散らしました。爽やかな甘酸っぱさが初夏にぴったりのカヌレです。
On the calendar, the summer season starts on May 5th on “Rikka”. In Japan, we enjoy finding Koinobori, the Japanese traditional decoration of Koi fish, swimming in the sky. The custom of decorating Koinobori has started in the Edo era among the Samurai families. In ancient China, it was said that a koi fish became a dragon when it swam up a waterfall to the sky. People believe in this legend and put the decoration wishing for the success of their kids. Our pair of seasonal canelés for this month, ”Lemon” and “Yomogi” are available from the 1st of May. Lemon canelés are decorated with the fondant made if the lemon juice and the lemon peel. The refreshing clean smell and sourness of lemon are very suitable for the early summer. Yomogi canelés are with yomogi mixed dough, decorated with the red bean paste mixed with yomogi and dolled up with the sweet red beans and the freeze-dried mochi rice cakes. The tender sweetness may bring you a small happiness.
さわやかな風に誘われてお出かけしたくなる季節がやってきました。5月5日には「立夏」を迎え、暦のうえでは夏がはじまります。日本では5月の空に鯉のぼりが気持ちよさそうに泳ぐ風景をあちこちで見かけることができます。鯉のぼりは江戸時代に武家ではじまった風習です。中国に伝わる登竜門の伝説にちなみ「竜門の滝を登り切ると鯉が竜になったように、我が子も健やかに育ち、将来出世してほしい」との願いが込められています。5月の季節のカヌレは「檸檬」と「よもぎ」が、5月1日(日)よりお目見えです。「檸檬」はレモンの果汁を入れたフォンダンにレモンピールをのせました。爽やかなレモンの香りがどこまでも広がる、初夏にぴったりのカヌレです。「よもぎ」はよもぎ生地の上によもぎ入りの餡を絞り、かのこ豆と氷餅を散らしました。よもぎのやさしい甘さに「小さな幸せ」が込み上げてくる一品です。
April has approached with the fresh soft breeze. The flowers of plum, peach, cherry blossom have started to bloom and here comes the perfect season for Hanami or flower viewing. The history of Hanami Dango, one of the common snacks for hanami is believed to start at Daigo-no-Hanami, the famous Hanami which was held in the mountain of the temple Daigoji, Sanpo-in by the shogun Toyotomi Hideyoshi in 1598. It is said that there are around 700 cherry blossom trees were transplanted and about 1,300 guests were invited to the party and the Hanami Dango in 3 colors were served there. There are various sayings about what these 3 colors represent such as seasons: pink for cherry blossoms in the spring, white for the snow in the winter, green for greenery in the summer and the lack of autumn, “Akinai” in Japanese, is to wish for people to never get tired of eating (Akinai) the dango so that their business (also Akinai) will be successful. There is another saying the colors bring good luck as pink is for lifting your luck, white is for purification and green is to get rid of bad luck. Some people believe that the colors represent the life of a flower: pink for the bud, white for the flower and green for the leaves after the flower fell. It may be interesting to think of all the saying about Hanabi Dango that we would never have thought about before. Our pair of seasonal canelés for this month, “Cherry Blossom” and “Honey and Cheese” are available from April 1st. Cherry blossom canelés have the smooth bean paste put inside of the cherry blossom dough and decorated with cherry blossom paste, pickled flowers and snowed with freeze-dried mochi rice cakes. They have a delicate flavor just like the image of fragile flowers. Honey and Cheese canelés are decorated with handmade cheese crumbles and paste of cream cheese mixed with honey is squeezed inside. Please enjoy the sourness of cream cheese, the mellow sweetness of honey and a hint of saltiness.
やさしい風が吹き抜ける爽やかな4月がやってきました。梅、桃、桜と次第に綻び、お花見のシーズンの到来です。花見の席に持ち寄られる花見団子は、1598年豊臣秀吉によって催された「醍醐の花見」ー京都の醍醐寺三宝院の山麓に700本の桜を移植させ、1,300人を招いた盛大な花見の宴ー の際に、お茶菓子として振る舞われた三色団子からはじまったと言われています。色や並びにも諸説あり、ピンクは桜の咲く春、白は雪の降る冬、緑は新緑が生茂る夏を表し、秋がないのは「飽きない」と「商い」を掛けた食べても飽きない商売繁盛の意味があるとか。また、ピンクは紅白の紅で運気を上げ、白は浄化を表し、緑は邪気を払うとされ、縁起のいい食べものを表しています。上からピンクの蕾、白い花、散った後の緑の葉桜という順番で桜が咲く様子を表しているともされ、今までパクパク食べていた花見団子を今年はじーっと見つめてしまいそうです。4月の季節のカヌレは「さくら」と「はちみつとチーズ」が4月1日(金)よりお目見えです。「さくら 」は桜生地の中にこし餡、上に桜餡と桜の塩漬けをのせ、氷餅をふわりと落としました。繊細で淡い桜のようにやさしいお味に仕上がっています。「はちみつとチーズ」はクリームチーズとはちみつを合わせたものを絞り入れ、手作りのチーズクランブルをのせました。チーズの酸味とはちみつの甘さとほんのり塩っけがくせになるお味です。
Trees and flowers are started to sprout and it feels like spring is approaching just around the corner. March 3rd is set as the day of sugar from the Japanese pronunciation of the numbers: 3 and 10. Sugar is one of the essential seasonings for baking canelés and has a history of over 2500 years. It was introduced to Japan in the 8th century as a valuable medicine since there were only imported ones and very hard to get. Sweets bring you joy and energy when you are tired. May our canelés be one of your sources of happiness this spring. Our pair of seasonal canelés for this month “Berry-Berry” and “Salty Nuts” are available from today, Tuesday, March 1st. Berry-Berry canelés are very fresh and full of berries. Dried cranberries are mixed in the strawberry dough that is decorated with framboise jam and cranberries. Salty Nuts canelés are with hazelnuts dough with macadamia nuts, walnuts and almonds mixed inside. They are decorated with hazelnut fondant with almonds on top. Enjoy the roasted aroma and the texture of the 4 kinds of nuts.
木々や花が芽吹き始め、春がすぐそこまでやって来たようです。3月10日は3(さ)10(とう)の語呂合わせで、砂糖の日です。砂糖はカヌレ作りにも欠かせない調味料の一つ。その歴史は古く、2500年前から使われていたと言われています。日本に伝わったのは8世紀のことで、当時は輸入でしかもたらされない貴重品で薬として重宝されていました。疲れたときに甘いお菓子を食べると体も心も元気になります。当店のカヌレがこの春のみなさまの元気の素となりますように。3月の季節のカヌレは「ベリーベリー」と「ソルティーナッツ」が本日3月1日(火)よりお目見えです。「ベリーベリー」はいちごの生地の中にドライクランベリーを入れ、自家製のフランボワーズジャムとクランベリーをのせたベリー尽くしのさわやかな一品です。「ソルティーナッツ」はヘーゼルナッツの生地のなかにマカダミアナッツ・くるみを入れ、上にヘーゼルナッツフォンダンとアーモンドをのせました。4種のナッツの香ばしさと食感をお楽しみください。
2月は「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョ…
5The warm bright light feels a bit like spring these days. In February 2022, there are 2 days that are repdigits. There are a few ways to pronounce the number “2” in Japanese: “Ni” and “Fu” and because of the pronunciations, tomorrow, February 2nd, 2022 is set as the day of husband and wife (Fu-fu no hi), February 22nd is the day of cats (from the sound cats make in Japanese, Nya) and also the day of Oden, a typical Japanese hot pot for the winter season (for the sound of a blow, “Fuu” when we eat hot dish to cool down the temperature of the food). From a long time ago, it is believed that numbers could imply something all over the world. It may be a fun way to set a special meaning to the repdigits in the month. Our pair of seasonal canelés for this month “Chocolat Gonomi” and “White Chocolate and Rum Raisin” are available from today, Tuesday, the 1st of February. The Chocolat Gonomi Canelés are with the dough mixed with cacao powder and cranberries. They are decorated with dried fruits: cranberries, raisins, green raisins, cassis, apricots, and blueberries after being dipped in the ganache mixed with raspberry jam and dressed up with powdered sugar. The bitter-sweet taste of chocolate and the enjoyable texture may be something you might find addicting. The White Chocolate and Rum Raisin Canelés are decorated with white chocolate ganache mixed with chopped rum raisins and crushed peanuts on top while the vanilla-flavored dough is filled with rum raisins too. Please enjoy the rich scent of the rum raisin with the sweetness of white chocolate.
春の光に誘われる頃となりました。今年の2月は2並びの日が2回やってきます。明日の2022年2月2日は、「ふ・うふ」の語呂合わせから「夫婦の日」、それから2月22日は、「ニャン・ニャン・ニャン」と猫の鳴き声から「猫の日」、「ふー・ふー・ふー」と息を吹きかけて食べる「おでんの日」でもあります。世界中で古くから数字には意味があると信じられてきました。5つ、6つと「2」が並ぶ日、特別な記念日を創りたくなりますね。2月の季節のカヌレは「ショコラ五ノ実」と「ホワイトチョコとラムレーズン」が本日2月1日(火)よりお目見えです。「ショコラ五ノ実」はココア生地の中にクランベリーを入れ、上にチョコレートのガナッシュを塗り、クランベリー・アプリコット・ブルーベリー・レーズン・グリーンレーズン、仕上げに粉糖を散らしました。チョコレートのビターな味わいと五つの果実の食感をお楽しみください。「ホワイトチョコとラムレーズン」はバニラ生地の中にラム酒漬けのレーズンをたっぷり入れ、上にはラムレーズン入りのホワイトチョコレートのガナッシュを絞り、刻んだピーナッツをのせました。甘いホワイトチョコレートのコクにラムレーズンの芳醇な香りがふわりと漂います。
Happy New Year! Have you had Osechi-ryori this year? Osechi-ryori, the Japanese traditional New Year’s dishes are commonly stored in Jubako, the Japanese lacquered bento box. Jubako is often used for celebrations as it is considered to bring more luck and happiness as the boxes can be piled up. The formal type ones are 4 stories and each box has dishes to store. There are various dishes with very unique names: Kinton, Kobumaki, Yatsugashira, Kouhaku-namasu, and so on. Each of the dishes is named and believed to bring certain luck for the coming year. It is a wonderful little tradition to be cherished and passed on. Our pair of seasonal canelés for this month, “Yuzu” and “Kuri-kinton” are available from 7th of January. Yuzu canelés are decorated with the jam on top that is made from Kito yuzu from Tokushima which is known to be located in the deep forest with the environment having drastic changes in temperature. The fresh sweetness of yuzu would amuse you. Kuri-kinton canelés are with sweet potato paste inside and on top, decorated with caramelized chestnuts and golden leaves. Please enjoy the fillingness of the chestnuts and sweet potatoes. Our shops will be back in business from Friday, January 7th for the New Year. We hope you will enjoy our canelés next year as well!
あけましておめでとうございます。お節料理はもう食べられましたか?重箱に詰めるのが一般的で、幸せやめでたさを重ねるという意味が込められています。正式な段数は四段で、上から順番に「一の重」「二の重」「三の重」「与の重」と呼び、何番目のお重に何を詰めるかが決まっています。それぞれの料理にもいわれがあり、「きんとん」「昆布巻き」「八つ頭」「紅白なます」…など名前を口にするだけで、自然と縁起のいい言葉が飛び交います。1年の幸せを祈って、付けられた名前。素晴らしい伝統を守っていきたいものです。1月の季節のカヌレは 「ゆず」と「栗きんとん」が、1月7日(金)よりお目見えです。「ゆず」はプレーンの生地に徳島県の山深く昼夜の寒暖差が大きい木頭地方で作られる木頭ゆずを使ったジャムをぎゅっと絞りました。香りの高さと酸味の広がりをお楽しみください。「栗きんとん」は中と上にお芋の餡、仕上げに栗の甘露煮を乗せて金粉を散らしました。栗とお芋が詰まった食べごたえのある一品です。新年は1月7日(金)からオープンします。今年もどうぞよろしくお願いいたします。
It’s finally December. Santa Claus must be busy preparing all the presents. Santa Claus is often pictured as a figure in the red suits with a long white beard and the big white bag full of presents. In Japan, Christmas was introduced in 1874 and it was 15 years later in 1889 that the idea of Santa Claus was brought in, first as “Santakurou” with a Japanese like nickname. In Canada, it’s said that he has his own postal code “Ho Ho Ho” after his iconic laugh. It might be a fun idea to write some letters with the feeling of Santa Claus to friends and families who you haven’t seen for a while. Our pair of seasonal canelés for this month, “Meli-melo” and “Coconuts Chocolat” are available from tomorrow, the 2nd of December. Meli-melo canelés are named after a French word meaning mishmash in English. It is very flavorful and rich with various fruits preserved in rum on top. Coconuts chocolat canelés are baked with dark chocolate inside of the chocolat dough. The decoration with white ganache and coconut powder reminds of white Christmas.
いよいよ今日から12月。サンタクロースは、クリスマスプレゼントの準備に追われている頃でしょうか。白くて長い髭を生やしたサンタクロースは、真っ赤な衣装を身に纏い、白い大きな袋にクリスマスプレゼントをたくさん入れて肩に担いでいるイメージが世界中で定着しています。日本には1874年にクリスマスが伝わり、15年後の1889年、「三太九郎(さんたくろう)」としてサンタクロースの存在が知れ渡ったと言われています。ヨーロッパやアメリカのサンタさんは「Ho Ho Ho(ふぉっ、ほっほっ)」と特徴的な笑い声をあげることから、カナダにはサンタクロース宛専用の郵便番号「H0H0H0」があるとか。サンタクロースになった気持ちで、しばらく会っていない家族や友人へお手紙を書くのもいいですね。12月の季節のカヌレは 「メリメロ」と「ココナッツショコラ」が、明日12月2日(木)よりお目見えです。「メリメロ」はフランス語でごちゃまぜという意味です。ダークラムに漬けた果実がたっぷりのった華やかなカヌレに仕上がりました。「ココナッツショコラ」はココア生地にホワイトガナッシュを絞り、ココナッツパウダーをのせて仕上げたホワイトクリスマスを想わせる一品です。
The fallen leaves around our steps tell us that Autumn is here. Autumn that is blessed with beautiful colored leaves is called “Nishiki-Aki”. Nishiki is a textile with elegant patterns that are made of various numbers of colored strings and the word is often used to describe something very beautiful and splendid. We also call it “Yamayosoou” (dolled-up mountains) the scenery of the mountains changing colors in Autumn. It may be a neat idea to put some colorful leaves to suit the season when you send gifts or letters to your beloved. Tea and White Chocolate Canelés are decorated with tea leaves and white chocolate on top of tea flavored dough. The bergamot aroma of earl gray tea leaves goes nicely with the sweetness of white chocolate. Carrot Epice Canelés are decorated with cream cheese frosting and green raisins on top of the dough mixed with the grated carrot, cinnamon and rum preserved raisins. Please enjoy the tasty contrast between the sweet taste of carrots and the rum-flavored raisins.
足元の落ち葉が目にとまる季節がやってきました。草木が色とりどりに紅葉した秋のことを「錦秋」と呼びます。錦は、何色もの糸を用いて、華麗な模様を織り出した織物のことです。美しいものや立派なものを例える言葉として使われてきました。また、秋の山が紅葉する様子は「山粧う(やまよそおう)」と言います。日本が北から南へと色づく秋、贈りものやお手紙にはカラフルな落ち葉や木の実を添えたくなります。「紅茶とホワイトチョコ」は紅茶生地のカヌレの上にホワイトチョコレートと茶葉をのせました。ホワイトチョコレートの甘さにアールグレイの茶葉から香るベルガモットの爽やかな風味がふわっと広がります。「キャロットエピス」はすりおろした人参とシナモン生地にラム酒漬けのレーズンを入れ、上にクリームチーズのフロスティングとグリーンレーズンをのせました。にんじんのやさしい甘さにラム酒を効かせたレーズンのコントラストをお楽しみください。
The soothing sound of insects singing echoes in the long autumn evening. Associating the sound of insects with the approach and depth of autumn or loneliness is said to be a Japanese thing. Some people describe the sound of many insects singing together as a chorus of insects. There are various kinds of insects – crickets in particular such as bell crickets, pine crickets and more and they all sing in unique ways. It might be a perfect way to spend a night viewing the moon while we pay attention to all the insects singing. Our seasonal canelés for this month, “Pumpkin” and “Nuts Chocolat” are available from today, 1st of October. Pumpkin canelés are decorated with pumpkin seeds with pumpkin paste on top of pumpkin dough. The tender sweetness of pumpkin is concentrated in each canelés and they are perfect for autumn. Nuts Chocolat canelés are with cashew nuts and macadamia nuts in the chocolate dough, decorated with chocolate ganache and dolled up with macadamia nuts. Please enjoy the meltability of chocolate and the texture of 2 kinds of nuts.
ひんやりとした秋の夜長に、虫の鳴き声が心地よく響いています。虫の声に秋の訪れや深まりを感じたり、涼しさや寂しさを感じたりするのは日本人独特の感性だそうです。秋の草むらでたくさんの虫が競うように鳴いているさまを「虫しぐれ」と言います。その種類は実に多く、スズムシはリーンリーン、マツムシはチンチロリン、コオロギはコロコロコロ、キリキリキリ、リーリーリー、アオマツムシはリーリーなど他にもまだまだあります。秋の虫の音色に耳を傾けながら、月を見上げながら過ごすのもいいですね。10月の季節のカヌレは「かぼちゃ」と「ナッツショコラ」が、本日10月1日(金)よりお目見えです。「かぼちゃ」はかぼちゃの生地にお手製のかぼちゃ餡をしぼり、かぼちゃの種をのせました。かぼちゃのやさしい甘みがぎゅっと詰まった秋の定番の一品です。「ナッツショコラ」はショコラ生地の中に、カシューナッツとマカダミアナッツを入れ、上にショコラガナッシュを絞りマカダミアナッツをごろっとのせました。チョコレートの口溶けと2種のナッツの食感をお楽しみください。
It feels that the cool winds in the summer heat bring autumn already. Autumn in Japan is blessed with delicacies from the mountains and the ocean. A lot of ingredients are in the season such as Mushrooms, seafood, fruits, and rice. It may feel that foods are tastier now that the appetite that was lost because of the summer heat is finally back. We cannot help but feel grateful for the delicacies this autumn more than ever after all the heavy rains over this summer. Our pair of seasonal canelés for this month, “Fig” and “Sweet potato” are available from tomorrow, September 2nd. Fig canelés are filled with the red wine compote of figs in the red wine flavored dough. The popping texture of fig and refined afternote of red wine would be very enjoyable. The sweet potato canelés are with candied sweet potato inside of the sweet potato dough and decorated with the candied sweet potato and sesame sprinkled on top. The sweet potato fills your mouth with a soft luscious flavor.
暑さの中に吹く涼しい風が秋を運んできてくれるようです。日本の秋は山や海の幸がとても豊富です。キノコや果物、魚介類にお米とたくさんの食材が旬を迎え、秋の味覚は美味しいものがいっぱい。暑さで落ち着いていた食欲がだんだん増してきて、食べものがよりいっそう美味しく感じられます。雨の多かった今年の夏を乗り越えた秋の恵み、感謝を忘れずにいただきたいものです。9月の季節のカヌレは「いちじく」と「さつまいも」が、明日9月2日(木)よりお目見えです。「いちじく」は赤ワインの生地の中に、赤ワインに漬けたイチジクのコンポートを入れ、上にものせました。イチジクのプチプチ食感と赤ワインの大人な余韻をお楽しみください。「さつまいも」はさつまいもの甘露煮をさつまいもの生地で包み、上にものせ、最後にごまを散らしました。さつまいものやさしい甘さがお口いっぱいに広がります。
As the midsummer sun beats down upon us, sunflowers are gazing at the blue sky. It may be common sense that the sunflowers implicate the sun all over the world, in Japanese, sunflowers are literally written as the “sun-facing flower” as the flower moves its flower along with the movement of the sun; in French, it is called “Tournesol” but it is also called “Soleil”, the sun. An interesting fact is that the flowers only face the east when fully bloomed though it follows the sun when they are young or buds. Just as the sunflowers grow well nourished by the energy of the sun, we could use the power of the sunlight just the right amount and ride out the summer heat. Our pair of seasonal canelés for this month, “Pineapple” and “Salt of Guérande” are available from today, August 1st. Pineapple canelés have dried pineapples covered by white sweet bean paste inside, dolled up with homemade fresh pineapple jam on top. This tropical, summery canelé brings out the sweet, sour taste of pineapple. The Salt of Guérande canelés are made with salty dough flavored with “fruits of the sea” or salt of Guérande, France. You would enjoy the fresh afternote spreading as the mild saltiness gently brings out its sweetness.
真夏の日差しが照りつける中、ヒマワリが空を仰いでいます。太陽の動きに合わせて花が動くように見えることから漢字で「向日葵」、フランス語では「tournesol」と言いますが、太陽を意味する「Soleil」と呼ばれることもあるそうです。英語では「Sunflower」。”太陽を思わせる花”というのは世界共通のようです。ただ、太陽を追いかけるような動きは蕾の頃や若いヒマワリだけで、完全に開いた花になると東を向いたままだそう。太陽のエネルギーをたくさん浴びて成長していくヒマワリのように、私たちもほどよく太陽の光を浴びて、元気にこの夏を乗り越えたいものです。8月の季節のカヌレは「パイナップル」と「仏ゲランド産塩」が、本日8月1日(日)よりお目見えです。「パイナップル」はドライパインを白あんで包んだものを中に入れ、生のパイナップルからつくった自家製のジャムをのせました。パイナップルの甘酸っぱさが引き立つ、トロピカルな真夏のカヌレです。「仏ゲランド産塩」は”海の果実”と呼ばれるゲランド産塩を使った塩生地のカヌレです。まるみのあるしょっぱさが甘さを引き立て、爽やかな余韻が広がります。
We feel the summer is approaching as the colorful decorations for the Star Festival are swinging in the wind. There are special names for the wind around the rainy seasons in Japan, “Kurohae”, the Black Southern Wind; “Arahae”, the Strong Southern Wind; and “Shirahae”, the White Southern Wind. It almost feels like the wing is lightened up and lighter after it felt so heavy for some time. It must be refreshing to spend our day feeling the lightness of the wind. Our pair of seasonal canelés for this month, “Coconuts” and “Passion Fruits” are available from today, July 1st. Coconuts canelés are inspired by summer beaches with plentiful roasted coconuts mixed in the dough and sprinkled on top. Passion fruits canelés have the paste of the sweet white bean and passion fruits inside of the apricot dough, dolled up with homemade jam made from the passion fruits from Amami-Oshima on top. The refreshing sweetness and the sourness of passion fruit will bring you tropical island vibes.
色とりどりの七夕飾りが風に揺れ、夏の訪れを感じる頃となりました。この季節に吹く風に名前があるのを知っていますか?梅雨の初めの頃は「黒南風(くろはえ)」、中頃は「荒南風(あらはえ)」、梅雨明けの頃は「白南風(しらはえ)」と言います。暗くどんよりと感じられた風が、だんだん軽くなり、白く眩しい光を放っているような気がします。風の軽さや色を感じながら過ごすのもいいですね。7月の季節のカヌレは「ココナッツ」と「パッションフルーツ」が、本日7月1日(木)よりお目見えです。「ココナッツ」は生地にローストしたココナッツを入れ、仕上げにココナッツをまぶした夏の海を想わせる一品です。「パッションフルーツ」はあんずの生地に白餡とパッションフルーツ餡を混ぜたものを中に入れ、奄美大島のパッションフルーツを使った自家製のジャムをのせました。パッションフルーツの爽やかな酸味と甘みが南国気分をお届けします。
The color of the mountains is turning greener and greener as it rains. There are flowers that are collectively called “rainy flowers”: self heals, convolvulus, gentian, violets, Campanulas, and so on. They are called “rainy flowers” for various reasons: it would rain when they are picked or bloom, bloom around the rainy season and are simply beautiful when they are wet. It might be fun to pay attention to your steps to find your own rainy flowers this rainy season. Our pair of seasonal canelés for this month, ”Lemon” and “Grilled Corn” are available from June 1st. Lemon canelés are decorated with jam made from lemons and sprinkled with chopped pistachios. The refreshing clear smell and sourness of lemon are very suitable for the early summer. Grilled corn canelés are with the dough mixed with cornmeal, soy sauce, and freeze-dried corn. The sweetness of the corn and the toasty aroma of soy sauce would amuse your mouth with the crunchy texture.
山々の緑が雨に打たれて色濃くなってきました。「雨降花(あめふりばな)」と呼ばれる花があるのをご存知でしょうか。靭草(うつぼぐさ)や昼顔、龍胆(りんどう)、菫、螢袋(ほたるぶくろ)などです。摘み取ると雨が降る、花が咲くと雨が降る、梅雨の頃に咲き始める、雨に濡れているさまが美しい…など理由はさまざま。雨の季節、足もとに目を向けて自分なりの「雨降花」を探してみるのもいいですね。6月の季節のカヌレは「檸檬」と「焼きとうもろこし」が6月1日(火)よりお目見えです。「檸檬」はフレッシュなレモンから作った自家製ジャムに刻んだピスタチオを散らしました。爽やかなレモンの香りが広がる、初夏にぴったりのカヌレです。「焼きとうもろこし」はとうもろこしのパウダーと醤油を入れた生地に、ドライのとうもろこしを入れて焼き上げました。サクサクの食感にとうもろこしの甘みとしょう油の香ばしさに夏の訪れを感じるカヌレです。
The green shines day by day on roadside trees. We can’t help but be tempted to go to places like mountains or forests to just take a deep breath and get charged up in the air of early summer. May 20th is Forest Day as forest in Japanese characters consist of 5 trees and with 20 strokes when it’s written. In a forest, it’s said that there is a certain natural heartbeat-like rhythm called 1/f fluctuation which activates the brain and makes it relaxed. The comfort that we feel in forests relax us as it touches all of our 5 senses, with sight, for catching greens and sunlight through leaves; with smell, for feeling the smell of plants and trees; with hearing, for loving the chirping of birds, sound of wind and rivers; with touch, for feeling trees and ground; with taste, for enjoying the tastes of mushrooms and wild vegetables. Let’s bring all the good power from forests and make it healthy May. Our pair of seasonal canelés for this month, ”Yomogi” and “Yomogi” are available from May 1st. Yomogi canelés are with yomogi mixed dough, decorated with yomogi fondant and red bean paste. The tender sweetness may bring you small happiness. Rhubarb canelés are decorated with rhubarb and framboise jam on top of the strawberry dough. Please enjoy the fresh sourness.
街路樹の緑が日に日に鮮やかになってきました。山や森へ行き、胸いっぱいに初夏のエネルギーに満ちた空気を吸い込みたくなるこの頃です。5月20日は森林(もり)の日だそうで、「森林」という文字の中に「木」が5つ入っていることから5月、総画数が20画であることから20日に制定されました。森には、1/fゆらぎという心臓の音に似た自然が生み出す独特のリズムが流れているそうで、脳を活性化し、リラックスさせる効果があります。また木漏れ日や緑を感じる「視覚」、草木の香りに触れる「嗅覚」、鳥のさえずりや川のせせらぎ、風や土の音に親しむ「聴覚」、木々や大地に触れる「触覚」、山菜やキノコを味わう「味覚」と五感のすべてを使って感じることのできる森林の心地よさが、私たちに癒しの効果をもたらしてくれます。森のパワーを体いっぱいに取り入れ、健やかに過ごしたいものです。5月の季節のカヌレは「よもぎ」と「苺とルバーブ」が、5月1日(土)よりお目見えです。「よもぎ」はよもぎ生地の上によもぎフォンダンと小豆かのこをそえました。よもぎのやさしい甘さに「小さな幸せ」が込み上げてくる一品です。「苺とルバーブ」はいちごの生地にルバーブとフランボワーズを混ぜたジャムをのせました。さわやかな酸味をお楽しみください。
Here comes a season the soft spring breeze brightens up our hearts. Did you know April 14th is Orange day following Valentine’s Day on February 14th and White Day on March 14th? On Orange Day, people are encouraged to gift oranges to cherish being in love as the floriography of oranges is the joy of brides. Oranges are also known for a symbol of prosperity or fecundity as their trees bloom and fruit at the same time. On this day, gifting orange itself or things in orange color is rather common but it would be also fun to taste something orange with beloved ones. Our pair of seasonal canelés for this month, “Cherry Blossom” and “Honey and Cheese” are available on April 1st. Cherry blossom canelés have the smooth bean paste put inside of the cherry blossom dough and decorated with cherry blossom paste, pickled flowers and snowed with freeze-dried mochi rice cakes. They have a delicate flavor just like the image of the fragile flowers. Honey and Cheese canelés are decorated with handmade cheese crumbles and paste of cream cheese mixed with honey is squeezed inside. Please enjoy the sourness of cream cheese, mellow sweetness of honey and a hint of saltiness.
やわらかな春風に心華やぐ季節となりました。4月14日は「オレンジデー」というのをご存知でしょうか?2月14日のバレンタインデー、3月14日のホワイトデーに続き、「花嫁の喜び」という花言葉を持つオレンジを贈り、愛を深め合うという意味が込められているそうです。オレンジはひとつの木が花と実を同時につけ、果実がたくさんなることから「繁栄」や「多産」のシンボルでもあります。日本ではオレンジそのものや、オレンジ色のものを贈りあうとされていますが、オレンジにちなんだ飲みものやスイーツを大切な人と一緒に味わうのもいいですね。4月の季節のカヌレは「さくら」と「はちみつとチーズ」が4月1日(木)よりお目見えです。「さくら 」は桜生地の中にこし餡、上に桜餡と桜の塩漬けをのせ、氷餅をふわりと落としました。繊細で淡い桜のようにやさしいお味に仕上がっています。「はちみつとチーズ」はクリームチーズとはちみつを合わせたものを絞り入れ、手作りのチーズクランブルをのせました。チーズの酸味とはちみつの甘さとほんのり塩っけがくせになるお味です。
Every rain brings spring closer and closer lately. It feels all the colorless scenery is getting lively as spring approaches. March 2nd is the day of encounter as it was set from the sound of 3 and 2(Mi – two or “meet”). Under the pandemic, we have been feeling the importance of human interaction more than ever the last 1 year. With this day of encounter coming around the corner, it would be a good idea to appreciate those good encounters with your family and beloved ones and to hope for new exciting encounters to come. Our pair of seasonal canelés for this month “Berry-Berry” and “Salty Nuts” are available from today, Monday, March 1st. Berry-Berry canelés are very fresh and full of berries. Dried cranberries are mixed in the strawberry dough that is decorated with framboise jam and cranberries. Salty Nuts canelés are with hazelnuts dough with macadamia nuts, walnuts and almonds mixed inside. They are decorated with hazelnut fondant with almonds on top. Enjoy the roasted aroma and the texture of the 3 kinds of nuts.
一雨ごとに春めいてまいりました。どこかもの寂しげだった景色が春の色に彩られて、賑やかな気配を感じます。3月2日は「出会いの日」だそうです。「3(ミー)2(ツ)」と出会いを意味する英語meetsの語呂合わせから制定されたそうです。人と関わることの大切さを身に染みて感じたこの1年、「出会いの日」をきっかけに友人や家族や恋人との出逢いに感謝し、新しい出会いに期待したくなる春です。3月の季節のカヌレは「ベリーベリー」と「ソルティーナッツ」が本日3月1日(月)よりお目見えです。「ベリーベリー」はいちごの生地の中にクランベリーを入れ、自家製のフランボワーズジャムとクランベリーをのせたベリー尽くしのさわやかな一品です。「ソルティーナッツ」はヘーゼルナッツの生地のなかにマカダミアナッツ・くるみを入れ、上にヘーゼルナッツフォンダンとアーモンドをのせました。3種のナッツの香ばしさと食感をお楽しみください。